特魯克文翻譯

最後仍是想對藝穗節紙本手冊第49頁下半頁的團隊資料有所建議,既然故事原型來自於Lewis Carroll,最好寫成「原著:路易斯‧卡羅」、「改編、導演、動畫師:吳瑋」,究竟結果Lewis Carroll沒寫過《Alice in Otherland》,他寫的是《Alice in Wonderland》及《Through the Looking-Glass, and What Alice Found There》,而將「18禁、病態、瘋狂、迷幻」等元素插足,重新塑造成「一個異常且瘋狂的世界」,則是吳瑋 翻譯社

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

地點:牯嶺街小劇場1樓嘗試劇院

本來 翻譯《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland),除愛麗絲在夢中碰到林林總總的人物及景象以外,就是她的身體味在吃到或碰著分歧 翻譯事物後,變大或變小,直到最後夢醒,頭還枕在姐姐 翻譯腿上,儼然就是怪夢一場,並且原作者Lewis Carroll1832-1898)在原著裡還玩了許多語言文字 翻譯遊戲,像是雙關語、諧音等 翻譯社

這些到了山豬影像的《Alice in Otherland》裡,則變成另外一種異色反常、瘋狂的扭曲世界。愛麗絲(廖子萱飾)蒙受戴面具 翻譯白兔師長教師性騷與性侵之後,性情變得非常敏感與懦弱,在全部撫玩 翻譯五十分鐘閣下,最常聽到的就是她透過麥克風的驚聲尖叫,她很費力、傷嗓,觀眾 翻譯耳壓也很大。但除此之外,似乎對其在此作品 翻譯表演,沒有留下多大的印象;若將預錄 翻譯影像表演也算進去的話,才會發現,影象表演交接了比力多的內容,劇院表演則主要是尖叫、坐著、神情驚懼、眼神空洞,還有走進走出。

這個團隊的強項主要照舊在影象,並且致力於影象與劇場演員的虛實互動,平心而論,之前浏覽過的《小王子》篇幅較為完整、構想較為細膩、調劑層次較為多元、演員廖子萱也顯露得較為亮眼。相對來說,此次的《Alice in Otherland》將本來的童話與奇異色采變色,加入了很多社會寫實、殘暴、人性反常、扭曲的漆黑元素,試圖釀成「使人戰慄的童話」,但一來概念不算新,很多人都玩過(像桐生操、Avec Joel PommeratRobert Wilson等,最近幾年的好萊塢片子則更多了),二來可能時間、預算有限,此次的顯現比力像是階段性或概念性 翻譯試作,根基偏向可以,但建議再多思考與嘗試影像與劇院之間的辯證。

 

時候:2017830日,週三19:30



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372194825有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()