喬爾語翻譯

大部分外籍人士對於老中 翻譯發音不準或辭彙不當,接管度很高,也會盡力去瞭解,但不符合禮節毛病語用,卻會讓他們受不了。也就是詞用錯了或文法錯了,可以容忍和原諒;詞沒有效錯、文法(Grammar Rules)沒有錯,但語用劃定規矩(Speech Rules)錯了,對方可能會覺得你不禮貌,缺乏教化。

以下為大家歸納常見的語用毛病:

1.
你是做什麼工作(做哪一行)?
(X)What's your job?
(O)Are you working at the moment?

What is your job?
美國人不會這麼問,英國人也會感覺如許問失儀,這問話仿佛是在警察扣問人時用的 翻譯社要問人 翻譯職業,可以用What do you do?是扣問對方職業。賦閑潮嚴重,要更禮貌還可以問:今朝你是在上班嗎?Are you working at this moment?你從事哪一個行業呢?What line of work are you in?


2.
用英語怎麼說?
(X)How to say?
(O)How do you say this in English?

How to say
是最為氾濫成災的中式英語 翻譯社近似的錯有How to spell the word?How to pronounce this word? 而應當說How do you spell that word? How do you pronounce this word?


3.
我每天都到公司去
(X)I go to my company every day.
(O)I go to my office every day.

公司在英語中可用companycorporationfirm等詞語。這些詞語都是用來暗示作為公司 翻譯一個法人組織。在表達去公司上班時用go to the office,也可以用go to work.


4.
他是我 翻譯部屬
(X)He's my junior.
(O)He works under (for) me.

部屬不消junior 翻譯社.Junior是年輕人,比本身晚進公司、晚入學的人都可以用junior,有點接近中文的落後。Junior用於工作中時與職位高低無關,只表示或人比某人晚進公司幾年,也可表達為I started working here three years before he did.[我比他來這公司3]。而He works under (for)me.有他是我的部屬 翻譯意思 翻譯社


5.
辦公室很寬闊。
(X)The new office is very wide.
(O)The new office is very spacious.

wide
意為寬廣的,指橫向幅度。例如:a wide river/road 一條寬廣 翻譯河流/道路。暗示房間的空間很大,不可以用wide 翻譯公司而用spaciouslarge 就像指辦公空間擁堵,用small而不消narrowwide指橫向寬度,spacious指空間寬廣 翻譯社


6.
這是我哥哥
(X)This is my elder brother.
(O)This is my older brother.

指年長的人,一般用older比用elder要多,elder是老式用法,不風行了。然則,指兩者之間年長的,常常利用the elder。例如:Jane is the elder of the two. 兩人傍邊珍的年數較大 翻譯社


7.
你感覺怎麼樣
(X)How do you think?
(O)What do you think?

徵求定見,不克不及用how。徵求對方意見時,儘管中文說:你感覺怎如何?但是英語中,不克不及用how,要用。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯what.

熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的 1on1 program