商業翻譯推薦

英文-俄文雙語者:

例如,講西文時會先丟出動詞,動詞的轉變能看出時態、措辭對象、與對話人的親疏關係,以後再增補細節;英文也有近似的寫作方式,英文文章中,每一個段落的首句希奇重要,接下來的句子則用來诠釋第一句話翻譯而中文則常著墨在使用的形容詞,從大到小的體例敘事,讓重點在文末聚焦。

西文-英文雙語者:

假如具有了兩種說話,便具有了從多方面來理解事物的能力;理解另外一個文化,更能捕獲因說話限制而沒法言傳的意念。

捷克有一句鄙諺:進修新的說話就猶如取得新的靈魂翻譯

這些例子聽來熟習,對台灣人來講,最顯著的或許是日文。日文中有多條理的禮貌用語,進到日文的語境裡,人也不知不覺變得隆重起來翻譯

英文-希臘文雙語者:

“language shapes our thoughts翻譯社 but does not make us incapable of thought.”
語言形塑天成翻譯公司們的思維,卻不會讓我們中斷思考。

本文收錄於英語島english island 2017年4月號
定閱雜誌 

在某個瞬間翻譯公司也懷疑過嗎,開口說外語的自己,突然好像另外一小我?

回過來講,這是受說話的影響,還是遭到文化的影響呢?無論是「文化影響說話」或是「說話影響文化」,都是學界爭辯不休的議題,因為沒有完全如出一轍的人,生於一樣的情況或進修一樣水平的說話,從科學的角度反複論證。但兩派的語言學家配合提出一個結論:學習新的說話,能讓人的思惟邏輯加倍完全。

shutterstock | by honza hruby
shutterstock | by honza hruby

瑞士的心理說話學專家francois grosjean傳授專門研究能說兩種說話的人(bilingual),並窺察他們在使用分歧語言的情況下,是不是會表現出分歧的個性。他舉了三個例子:

【文‧leslie chung】



本文引用自: https://udn.com/news/story/6895/2376265有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜