中文的意思是『對...冷淡而置之不理』。
按照日本語源由来辞典,日文意思為:『手を袖に入れたままで,何もしない,疎かにする,冷淡にする,素気なくする』(將手放入袖子裏的樣子地,什麼也沒做,輕忽,冷淡態度,冷酷無情)翻譯中文對所疏忽的人、事、物皆稱為置之不理,日文則是將手縮入袖子裏, 兩國的說話都有異曲同工之妙,特別是指男女關係之謂更是逼真。
袖(ふで)にする
林技師的日文諺語或成語介紹205.─袖にする─對...冷漠而置之不理
對...冷漠而置之不理
引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/562292326有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜