論文翻譯

這些例子聽來熟悉,對台灣人來說,最明明的或許是日文。日文中有多層次的禮貌用語,進到日文的語境裡,人也不知不覺變得隆重起來。

本文收錄於英語島english island 2017年4月號
定閱雜誌 

瑞士的心理說話學專家francois grosjean傳授專門研究能說兩種語言的人(bilingual),並觀察他們在利用不同語言的情況下,是不是會浮現出分歧的個性。他舉了三個例子:

例如,講西文時會先丟出動詞,動詞的轉變能看出時態、措辭對象、與對話人的親疏關係,之後再增補細節;英文也有近似的寫作體式格局,英文文章中,每一個段落的首句希奇主要,接下來的句子則用來解釋第一句話。而中文則常著墨在利用的形容詞,從大到小的方式敘事,讓重點在文末聚焦。

若是具有了兩種說話,便具有了從多方面來理解事物的能力;理解另外一個文化,更能捕捉因說話限制而沒法言傳的意念翻譯

捷克有一句俗語:學習新的語言就猶如取得新的魂靈翻譯

shutterstock | by honza hruby
shutterstock | by honza hruby

回過來講,這是受說話的影響,還是受到文化的影響呢?不管是「文化影響語言」或是「語言影響文化」,都是學界爭辯不休的議題,因為沒有完全如出一轍的人,生於一樣的環境或進修一樣程度的語言,從科學的角度重複論證。但兩派的說話學家配合提出一個結論:學習新的說話,能讓人的思惟邏輯加倍完整。

英文-俄文雙語者:

西文-英文雙語者:

英文-希臘文雙語者:

“language shapes our thoughts, but does not make us incapable of thought.”
語言形塑天成翻譯公司們的思惟,卻不會讓我們截至思慮翻譯

【文‧leslie chung】

在某個刹時翻譯公司也嫌疑過嗎,開口說外語的自己,突然彷佛別的一小我?



本文出自: https://udn.com/news/story/6895/2376265有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜