專業筆譯社玻璃渣曆來以專心在全球各區域以翻唱體例推行產品著稱,特別2014年《哥哥打地地》帶 動各說話版本的翻唱爭奇鬥艷,在此將其他說話的翻唱版本跟列位分享翻譯 1.英文原版 https://www.youtube.com/watch?v=OtIbKXd5fWo

This poor town has seen its share of trials Now we face a new force翻譯社 sinuous and vile Is something wicked twisting trees And turning them to ill Some diabolic expertise Strives to break our will Do my eyes play tricks on me Will monsters seal our doom What were those things What did I see Hiding in this gloom We've turned around and taunted But moonlight is our friend The way ahead is haunted Our hackles stand on end We'll make our stand right here Our choise is crystal clear We are the beasts the monsters fear 2.台灣翻唱版 https://www.youtube.com/watch?v=5K3ewohqkXM
天成翻譯公司們的家園歷年多災難 暗中又在瀰漫 險惡又魔幻 有謾罵侵襲了叢林 讓樹木都生病 黑魔法險惡的降臨 膽戰又心驚 我的雙眼看不清 在前方的命運 什麼器材 誰在那裡 藏在樹林裡 一轉身四周危機 但月光共相隨 面前的鬼影密佈 但毛髮都直豎 決戰就在此刻 踏上獨一道路 化身野獸 匹敵怪物 3.中國翻唱版(0:58起) http://v.game.163.com/video/2018/3/5/6/VDBPBPG56.html 吉爾尼斯小鎮多災難 面臨新的挑戰 陰險又暗中 那險惡覆蓋叢林 讓其陰沉又詭異 那死後魔鬼現蹤跡 動搖我情意 天成翻譯公司的面前是樹 仍是吃人的怪物 那是什麼 看到什麼 藏在暗影中 固然身在險境當中 月光是我同盟 前方道路鬼影幢幢 意志不為所動 背靠著背肩並著肩 我們決心不會變 女巫叢林 聯袂探險 4.法文 https://www.youtube.com/watch?v=Nffy82-Y5xk
5.德文
https://www.youtube.com/watch?v=Ufzr5MGYauU
6.義大利文
https://www.youtube.com/watch?v=DTxX4RXwHDQ
7.西班牙文
https://www.youtube.com/watch?v=_fE97XuMbtc
8.波蘭文
https://www.youtube.com/watch?v=YA3RpBsV-l4
9.葡萄牙文
https://www.youtube.com/watch?v=qRvLD36E2Eg
至於主流台灣人的愛好,偏心美式作品的本土化配音與翻唱,但同時鍾情於日系作品的原 音原配...... 像這類歌劇氣勢派頭的表示體式格局,一般而言古典歌劇大國(法、德、義)比力能體現出原汁原 味,但此次的台版翻唱,小我感覺還不錯聽。請問列位看過並對照以後,有無中意的翻 唱版,還請列位多多分享。

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1520945536.A.5B3.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()