會議紀律翻譯

這位網友說目前姊姊與姊夫一家人住在英國,由於姊夫很喜歡台灣情況及食品,因此斟酌一家人搬回台灣,但她也擔憂台灣的黉舍會不會有歧視問題發生,對此網友則默示要看處所,但最常遇到的多是說話上的輕視,接著當姊夫進一步詢問會有哪些說話輕視時,網友則舉例混血的小孩在黉舍可能會被叫「雜種」。

一位網友日前在批踢踢笨板上貼文,分享本身與德國籍姊夫日常對話發生的趣事,網友說姊夫自己中文很好,由於姊夫一家人斟酌從英國搬回台灣,是以之前聊天時與姊夫聊到了回台灣可能碰到的言語輕視問題,當網友說可能碰到有人罵「雜種」時,沒想到語言學專業的姊夫卻突然援用《與陳伯之書》傍邊的語句,讓她無言以對。

過後網友才知道,本來之前德國籍的姊夫來台灣時,曾從老婆的房間把大學學測古文三十篇拿來浏覽,是以才會知道「雜種」的典故由來,網友還彌補暗示:「聽說姊夫後來告知同事們這件事,一群傳授對於台灣至今仍保存,並利用1500年前的辭彙罵人,感應興.奮.不.已。」不少網友看完文章後則表示:「哈哈好可愛的姊夫,會看文言,已不只是國文好來形容了吧」、「好有畫面,不外小孩無知的歹意真的不容小覷」、「跪了,外國人的國粹素養比天成翻譯公司還好」。

憑據《讀古詩詞網》介紹,《與陳伯之書》是南朝梁文學家邱遲所寫給南朝齊人陳伯之的一封書信,當中邱遲先是訓斥陳柏之的叛國行為,並在信中對他曉以大義,勸他屈膝投降歸梁。此封信件中最有名的名句為「暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛」,而「姬漢舊邦,無取雜種」翻成白話文的意思則是「我姬漢中原古國,毫不允許有雜種同生」,護國之心溢於言表。

沒想到此時在教授說話學的姊夫卻忽然興奮地表示:「雜種?翻譯公司是說《與陳伯之書》的『姬漢舊邦,無取雜種』的雜種嗎?」並默示:「你高中測驗的文章啊!1500年前的《與陳伯之書》裡面的詞語,台灣竟然還用在罵人!太了不得了!」讓網友與網友的姊姊聽到後都感應無言翻譯

示意圖。圖片來曆/kazu end
示意圖。圖片起原/kazu end



以下內文出自: https://udn.com/news/story/8864/2982693有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜