恩東果語翻譯

▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)

對此,很多網友紛紛留言揭曉本身的看法「他們酸的用法,可能意思不同」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我感覺是文化差別,建議還是當面說清晰省得造成誤會!」而該文也釣出大陸的網友出頭具名解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」

糊口中心/綜合報道

該網友表示,因為在校園工作,是以熟悉了來自湖南長沙的交換女學生,由於近日對方要歸國,是以原PO私訊向對方道別,並默示「熟悉妳是天成翻譯公司的福氣!」沒想到對方竟答複「什麼福分不福氣的,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號的發文乞助「必然要強調台灣人嗎?感受回應很差勁,是大陸文化差別嗎?」

中文是台灣與大陸區域的首要說話,但由於國情的不同,是以很多文字的用法也會略有差異翻譯近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜