日文翻譯

可見良多學生自己也不清楚本身為甚麼要去上阿豆仔的課翻譯社 只知道學外文要跟他們學, 因為他們可以給一個外文進修情況.
 
這又是另外一個迷思, 跟外國人在一起外文會變好
 
不外現實景遇是…很多人在國外(外國人的情況)待了良多年, 外文也沒學好
 
所以事實是在一個外國人環伺的地方, 外語能力不見得會跟著變好
 
那小同夥比大人敢說, 應當會學得對照好吧!
 
小伴侶的學習能力確切比較好, 也因為他們的說話模式還沒成熟翻譯社 加上學語言是個模擬的過程, 小伴侶在這方面有沒有可庖代的優勢.
 
看到這, 也許人人會更強烈鼓起小孩要給外國人教的動機
 
不外照舊請大家先耐煩往下看.
 
外籍人士之所以有本國先生無可庖代的處所在於他們的腔調和聲調
 
究竟結果祖籍教員的母語是中文, 所以在教授外語, 腔調和腔調最多就是接近外籍人士翻譯社 但也沒法等同.
 
以小伴侶而言, 他們能從外籍老師進修到是這個部分
 
至於其它器械, 外籍老師和祖籍教員所給的幾乎無異
 
而且小朋侪究竟結果是小同夥, 他們的單字應用和語言架構也僅限於糊口中的表達
 
這些都是原籍先生就能給的翻譯社 所以我們無需放大外籍先生在兒童外語講授的重要性.
 
那程度不錯的學生是不是更有來由要求給外籍先生上課
 
這一點天成翻譯公司是贊成的
 
但前提是進修者要了解本身的需求
 
天成翻譯公司們會需要外籍人士上課翻譯社 一定是他們有本國教員無法代替的處所
 
其實許多原籍先生都教得相當好, 不管說話素養或教授教養技能都很出色
 
那外國人的腳色是甚麼?
 
依小我鄙見, 說話進修除知足生涯的利用翻譯社 到最後勢必進入各類議題的討論翻譯社 到了這個階段, 很多人會有用字及表達的瓶頸, 當我們在表達一件事, 會以本身的認知和邏輯去解釋, 可是列位可能有那種翻譯公司本身都覺得講得很清晰, 對方仍是不懂的情況, 這種問題不全然是說話的問題, 而是思慮體式格局的分歧.
 
外籍老師的腳色就是輔助學生用以誰人外語以母語的人所認知中適當的用字和表達體式格局表達出來.
 
換句話說翻譯社 就是把說話學得地道
 
能把每個自己學過的單字和用法, 在恰當的場所和機遇應用是以己之力比較難到達的目標.
 
外籍教員的文化背景恰好補足我們懂這個語言卻又沒法應用適合的問題.
 
這是我認為外籍教員較無可庖代的優勢
 
天成翻譯公司不否決給阿豆仔上課, 但要領會本身想從中取得甚麼? 要不然有如許的資本卻沒好好行使便可惜了.

外語進修迷思之4—跟阿豆仔學比力好嗎?



阿豆仔先生對照有效
這是一個困擾很多人好久的問題
 
坊間許多地方都標榜著外籍教員講授翻譯社 來由不過乎可以直接和外籍人士對話, 學發音翻譯社 克服與外國人對話的驚駭.
 
特別是針對年數愈小的學習者, 家長更堅信要由外籍人士講授翻譯社 讓可塑性佳的小朋友耳濡目染翻譯社 從小就說一口很棒的外文.
 
至於成年的進修者, 特別是稍具水平的, 也是一窩蜂找外籍教員; 程度比力基礎的則因為本身的對話能力不足, 會跟本籍教員努力打根本.
 
基於以上的身分翻譯社 讓外國人成為台灣外語教授教養的搶手貨
 
到底外國人對天成翻譯公司們的講授進獻有無到達我們的預期?
 
照樣只是知足了給外國人上課的虛榮
 
在一些中高級班常見一種現象
 
對話能力強的某些學生會把握上課機遇起勁和先生對話
 
大部分的學生是緘默沉靜的觀察遲疑者, 偶然回覆幾個問題.
 
包羅我自己在教會話課, 很多人也是靜靜地坐著.
 
我常跟學生說…所謂的conversation…con是together, verse是talk翻譯社 合在一起就是talk together, 不是monologue, mono是alone或single, logue也是talk, 合起來是talk alone, 恰恰很多時候學生都喜歡讓教員talk alone, 這是我最不願意見到的.
 
所以我常不曉暢翻譯社 這些學生一方面又渴望給外國人上課翻譯社 一方面上課又悶不出聲
 
那到底給外國人上課是為了甚麼?
 
有人說可以練聽力
 
那還不如在家聽廣播, 電視


文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576818有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()