中翻韓我有問中文講很溜的美國人,他說:中文不會很難學啊,日語才難= ="
難的只是漢字的寫法罷了
所以別在說中文有多難了~
台灣人第一次聽人家的說話頂多仿照3、4成績不錯了~
反而韓國人教我一句韓語、瑞典人教我瑞典語、泰國人教我們泰語

中文不算難...
台語比力難~就連台灣...(恕刪)
台語比中文複雜許多倍
耳聞目睹........說話真的就是如許
話說 台語仿佛也有注音
...若是住USA就會說英文了...住JP就會說日語.......等
天成翻譯公司:予、余、吾,也有比較俚俗的,如咱、俺,小說中較常見翻譯
I


uncle aunt 姑丈姨丈叔父伯父 姑姑阿姨叔母伯母
he
英文好勤學吧。
battery0922 wrote:

所以台語跟日本時期有些關係


r2tC3jLnwX6J4 wrote:
最多就36字,就可以道出人世百態
It's all Greek to me.
天成翻譯公司有聽過外國人說學中文是最難的.....
中文難的是文言文,五千年的精華都在這

難的是每個字組合在一路所表達的意義

台語對照難~
但若是只要據說讀寫,很簡單
天成翻譯公司也認為台語比力難學
天成翻譯公司教外國人講一句中文翻譯社他們聽一次就能夠仿照到7、8成的音了
了得


天津飯 wrote:
台語也有外來語
天成翻譯公司們台灣人只能:啥~翻譯公司再說一次...
就連台灣人也有很多 不會說一口流利的台語
因為我們是住台灣所以自己會學該地說話~所以感受到很簡單.
...若是住USA就會說英文了...住JP就會說日語.......等...(恕刪)
加上動詞名詞助詞又會有不同意思.....
這段話感受很可愛.....
傳聞最難的是希臘文吧
因為我們是住台灣所以本身會學該地說話~所以感受到很簡單.




有句英文諺語:

你:汝(女)、爾、若、子、君。

如標的目的盤.."酣多嚕"...襯衫.."暇枯"...領帶."那哭帶"...
我是日文硬翻的所以.......


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2068704有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言