翻譯公正服務


----------------------------

由於我們的母語和日文在文法上有些差別,
所以良多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候候就得靠非直覺的進修去批改了翻譯
當然,非直覺的器材講久了,
也是會變直覺的。

簡單分類一下,
直覺性對照偏「聽、說」,
非直覺性對照偏「讀、寫」。

↑這就是「非直覺部份」

以講堂教學來說,
直覺性比力偏「對話」
非直覺比力偏「文法學習」。

固然,就算長短直覺的部分,
講了一百遍以後照舊會變直覺性部份,
而日文的進修某方面來講,
就是盡量將「非直覺」釀成「直覺」翻譯

「直覺性部門」和「非直覺部份」

---------------

說話學習的「直覺性部門」和「非直覺部門」

只側重直覺的人,
平常講話都很順,
但遇到正式的排場又會很嚴重
翻譯

只側重非直覺的文法進修的人,
就會釀成檢定考都考過了,
但日文照舊說不出半句。
(甚至根本不相信本身的直覺,
 好像覺得自己講什麼都錯。)

我所謂的「直覺性部門」,
指的是可以直接和天成翻譯公司們的母語做對比的部分翻譯
像是日文的「謝謝」或「翻譯公司好」,
我們只要有背起來就能夠直接使用了,
那就叫「直覺性部分」。

 

問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的。

可是有些東西,
即便單字都學過了,
我們可能還是講得不是很正確。
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來講,
我們很有可能會講「今日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
本日はいい天気ですね」

 

學了日語這麼多年,
特別到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
天成翻譯公司深深覺得,
日文的進修其實分成

別的,在寫正式文章時,
特別是比力要求正確性的文章時,
非直覺的知識就更主要了。
沒有明白的知識,
天然會毛病連篇。

結論是,
「非直覺」和「直覺」都非常主要。



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()