說話學習的「直覺性部門」和「非直覺部門」
只側重直覺的人,
平常講話都很順,
但遇到正式的排場又會很嚴重翻譯
只側重非直覺的文法進修的人,
就會釀成檢定考都考過了,
但日文照舊說不出半句。
(甚至根本不相信本身的直覺,
好像覺得自己講什麼都錯。)
我所謂的「直覺性部門」,
指的是可以直接和天成翻譯公司們的母語做對比的部分翻譯
像是日文的「謝謝」或「
我們只要有背起來就能夠直接使用了,
那就叫「直覺性部分」。
問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的。
可是有些東西,
即便單字都學過了,
我們可能還是講得不是很正確。
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來講,
我們很有可能會講「今日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
「本日はいい天気ですね」
學了日語這麼多年,
特別到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
天成翻譯公司深深覺得,
日文的進修其實分成
別的,在寫正式文章時,
特別是比力要求正確性的文章時,
非直覺的知識就更主要了。
沒有明白的知識,
天然會毛病連篇。
結論是,
「非直覺」和「直覺」都非常主要。
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表