豐族語翻譯

*隨想:這是國外學者的界說,但一看就知道跟天成翻譯公司們的實情不符。定義中的母語跟我們認知的母語分歧,在我們這裡應當是指「國語」(最熟悉且通用的說話)翻譯

 

摘錄資料來曆https://spark.adobe.com/page/bk9C5iXbeXUh4/

腦海中剩下的也只剩下名詞罷了……翻譯

 

【摘錄】

按照學者梅特於1993年論文提出的界說:「黉舍完全利用一種非學生母語的第二語言進行講授」也就是學生完全沉醉在非母語的教學情況之中,讓進修者能夠用最沒有壓力的體式格局天然地吸收第二外語翻譯

施正鋒、張學謙提出,沉浸式教授教養法強調的是學習說話必然得利用該說話的情況。不管兒童的說話背景為何,皆以第二說話作為講授的語言。沉醉式教學法首要目的是讓幼兒能習得母語,作為進修說話最好的方式。

其實都是一些熟習且常聽見的教育內容,

*隨想:很清晰地就是運用在第二說話的進修!

主張七歲以前的幼兒是完全的「感官體」:不是用思想記憶,而是靠感官進修。所以華德福幼兒園裡的孩子不看書、不寫字,只有純粹的玩。他們勉勵孩子親近土地,也迥殊正視四季的節令慶典。

 

*隨想:比來仿佛比較少看見強調華德福教育的園所,假如還有,不知道孩子的學習內容真的是如許嗎?對往後的學習成長,真的比力好嗎?

摘錄資料來源:

宋文琳(2012)。幼兒園應用客語沉醉式教學之商量-以屏東縣內埔鄉一所全客語幼兒園為例翻譯國立屏東科技大學客家文化產業研究所碩士論文。

摘錄資料來源http://www.yamol.tw/topic-%E8%8F%AF%E5%BE%B7%E7%A6%8F%E6%95%99%E5%AD%B8%E6%B3%95%E5%9B%9B%E5%A4%A7%E7%89%B9%E8%89%B2-705.htm

◎沉醉式講授:

 

只是因為一向沒有效心去深究,

◎華德福教授教養法的四大特點:親近天然、正視創造力、強調孩子的進修節奏、註重藝術陶冶。



引用自: https://blog.xuite.net/tingbc/blog/546856923-%E5%96%9A%E8%B5%B7%E4%B8%80%E4%BA%9B%E6%95%99%E7%A7%91%
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()