察合台語翻譯
 最後來看轄下說話多達一千多種的尼日剛果語系。這個語系分佈於非洲中部和非洲南部,個中 翻譯史瓦希里語(Kiswahili)為此語系最大者,有跨越五萬萬人將之當作主要或次要說話 翻譯社

 另外有個觀念頗為重要,那就是:同語系的說話,必定有共通點,但光憑語序、音節型態 翻譯相同,是沒法證實系出同源,而要顛末母音佈局、辭彙型態、用詞異同的詳加對照,才能下定論。像:華語和英語的語法結構都是主詞在最前面,再來是動詞、受詞,但我們可不能推斷華語和英語本為一家。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


 回想剛考上了土耳其語這個科系的暑假,我心裏徬徨不已(因並不是本來立志要讀的科系),但方圓形式至此,只能說服自己接管如許 翻譯事實;在這樣詭異、雜沓的心理狀態下,某一天倏忽收到土耳其系(即當時之東語系土語組)學會的學長姐寄來了薄薄幾頁概述土耳其說話字母 翻譯講義資料。
 印歐語的最大特點是屈折語,意指某個詞綴跟著一句話裡 翻譯一個名詞或動詞出現時,它的意義是多元化的,根據維基百科之例證:拉丁語的amo(「我愛」之意)一字,句尾的-o這個字(動詞後綴)同時透露表現了直陳語氣、自動語態、第一人稱單數、此刻式,不管更改上列 翻譯任何一種特徵,都要把-o予以替代;這類屈折語,跟土耳其語這類阿爾泰語系之說話所屬的黏著語,差別就在於後者 翻譯每一個詞綴只有一個意思,例如:土耳其語的severim(「我愛」之意),句尾的-er是表示此刻式,而-im是暗示第一人稱單數,若把這個-im換成了-in,意思就會變成「你愛」了 翻譯社別的,印歐語還有一種特點,就是每種語言都有重音,這類重音是相對性的,腔調有凹凸是基於表達語氣或順口上 翻譯考量,而不具意義的區別 翻譯社

 一如各種學術領域 翻譯情況,不同的說話學者也會提出分歧的說話歸類體例,例如:跨紐幾內亞語系,在SIL之分類以下為第三大語系,但在「KryssTal」裡竟無說起,因仍有學者把它當做假定性的語系;或,日語、韓語,有人主張是阿爾泰語系,但有人覺得應予自力分類;另又如,壯侗語系本屬漢藏語系裡的壯侗語族,近些年逐步被當做自力出來的語系,但兩語系之間仍有很多的說話歸屬爭議。不外,大多首要說話的分類上並沒有顯著爭議,例如:梵語、波斯語、英語皆屬印歐語系,芬蘭語、匈牙利語位於歐洲卻屬於烏拉語系;或越南語為澳亞語系而菲律賓語屬於南島語系;阿拉伯語和希伯來語均為閃含語系且相似程度非常高,諸此定論是完全沒有問題的 翻譯社

 此外,阿爾泰語還有一個語法特色就是:主語在前,謂語在後,賓語在中心,也就是一句話 翻譯動詞必位於句子最末尾,當時教授曾告知我們,同步翻譯的方式是無法合用於阿爾泰語系,因為否認、時態、人稱這些訊息都要等到聽完一句話才能確定;好比:一個土耳其男生有心對女生滿面笑臉地說:「Seni sevmiyorum」(我不喜好你),可會讓對方一入手下手誤解了意思喔(要說到-mi才知道是否定)!
 依據說話權勢巨子機構SIL之分類,世界上的語系可分為一百零八種(此中包括一些人工、難以歸類的說話);此中規模最大的是尼日剛果語系,有超過一千五百種語言,而範圍最少 翻譯語系甚至只有兩種語言 翻譯社
 在這裡,我們且不管某些具爭議性的比較根據。光就類型學來看,漢藏語系之一大特徵,就是單音節,例如:我、愛、吃,它們讀(或寫)出來都是單一的字音,也都有其各自意義 翻譯社另外,漢藏語系下諸語一種遍及的現象就是:一樣發音但調子分歧,即指分歧的字義,例如:花、畫的聲韻母完全一樣,僅腔調有異,但意義就完全分歧了,華語有四種腔調之別,而壯侗語 翻譯部門語言還分成更多調子,像大師熟知的閩南語有八種音調、廣東話有九種,而泰語族下的侗水語(Kam-sui)乃至有十五種!還有一點,就是漢藏語系平常屬於孤立語,也就是藉由虛詞和語序來表達語法意義,而非改變詞的本身,例如:「我畫」可當一個句子,但我們看不出它 翻譯時態、腔調、念頭或所在等訊息,直到加了幾個字才能更明確──「我畫吧」、「我曾畫」、「讓我畫」、「我會畫」這幾句 翻譯「畫」這個字自己都沒變(音或形方面並未換成「壞」、「劃」之類),但經由句中加某些字或改變字的遞次後,各類含義就出來了!
 在前兩篇,本人談論到世界上說話 翻譯大致散佈情形、說話構成要素及流傳體例,還有略舉數例來講明分歧語言互動下 翻譯結果,各人應當可以或許體悟到:說話、文字、民族、歷史、地輿、風俗等方面,是有極為密切的關連性!

 先從我們身邊所熟悉 翻譯華語,所歸屬的漢藏語系來談論吧!漢藏語系大概包括四百種語言,主要分佈於中國北方、越南、泰國、緬甸、西藏、尼泊爾、印度、孟加拉等地;此外在西方學者基於東南亞地區民族自古緊密親密交換下而與漢藏語系產生區分,認為應當分出去的壯侗語系,此中包括了壯語、泰語等,約七十餘種;不過,傳統上認為是漢藏語系方言 翻譯閩南語(或台語)、廣東語等,也有少數說法將之牽連至古早的百越民族語言,然後推論其跟壯侗語系「有親昵關聯」 翻譯社我想,明眼人應該看得出:這其中論點差異,非常容易引發帶有政治味 翻譯學術衝突。

(承中篇)
 南島語系下 翻譯部門語言,動詞、名詞轉變較單純,好比:馬來語就無時態、格的區別,pergi是「來、去」之意,不管「天天去」、「上週去」、「自己去」、「人人去」,pergi字自己都不加詞綴;但大大都南島語言像:台灣原居民語、夏威夷語、毛利語這些都保存了古代南島語系之特徵,屬黏著語,會之前綴、後綴這些體例來修飾辭彙。
 我至今非常清晰,當初若沒有藉由和日本共通語系的此種面曆來切入,我是不太輕易對土耳其語產生特別的感受。是以,「語系」就是我想要在這一篇對各位簡單介紹的主題,希望藉由短短概論,不敢說大家看完之後都跑來修語言學(這樣想必教室也會爆掉),但至少是希望勾起大家對語言 翻譯小小認識。


 尼日剛果語系之最大特點為:普遍應用以詞首、詞尾等綴詞之元素,使得動詞、名詞鮮少零丁存在,例如:恩達貝拉語(Ndebele,散佈於南非的波扎那一帶)有十六種前綴來潤飾名詞,別的還有效以表達親屬關係的名詞組合,如:u-baba(我爸爸)、u-yihlo(你爸爸)、u-yise(他爸爸)等;或如史瓦希里語中,於名詞前加了m-的是單數,m-toto(意為「孩子」),加了wa-的 wa-toto即為複數(表「孩子們」)。還有些尼日剛果說話具有音調之差別,轉達分歧 翻譯語意,有些三聲或四聲,位於剛果地區的班達語(Banda)的三種音高乃至還能與攻擊樂音相互連系,表達崇奉意義。這個語系中還有些說話,應用非常雄厚的表達體例來描述一種動作或事物,像辛巴威 翻譯修納語(Shona)竟有兩百種動詞來表達走路這個動作,包孕拿棍子走、長距離走、搖臀部走等都劃分有怪異的一個動詞。



 而在「KryssTal」網站中,則針對幾大語系做簡要介紹,這些重點語系有:印歐語系(Indo-European)、烏拉語系(Uralic)、阿爾泰語系(Altaic)、漢藏語系(Sino-Tibetan)、南島語系(Malayo-Polynesian)、非亞語系(閃含語系)(Afro-Asiatic)、高加索語系(Caucasian)、達羅毗荼語系(Dravidian)、澳亞語系(南亞語系)(Austroasiatic)、尼日剛果語系(Niger-Congo)等。
 再來要談到世界上獨一散佈於島嶼 翻譯南島語系,其散佈範圍幾近達到半個地球,東到甯靖洋上 翻譯復活島,西至非洲馬達加斯加,首要按照地為東南亞;這個語系對台灣的意義頗為重大,因為說話學者最近幾年發現台灣極有多是南島語系的起源地(另外一廣泛假定是指中國西南)。這個語系之下包孕了台灣各平地或高山之原居民族語、菲律賓語、馬來語(係廣義涵蓋了馬來西亞馬來語和印尼馬來語)、爪哇語、太平洋諸島語、馬拉加西語(Malagasy)等,今朝推測當初說話傳佈的模式,約於四五千年前從台灣先往菲律賓,再往印尼、馬里亞納群島,再往東西方分離,毛利語可謂最晚近形成,直到一千多年前該族人抵達紐西蘭才產生 翻譯社

 在瞭解阿爾泰語系的過程當中,我慢慢發現一個有趣 翻譯議題,就是:利用此語系的民族幾近也就是我們歷史課本上所謂的邊陲民族,輒以游牧體式格局來散佈勾當規模;有學者歸納這種語系的產生與盛行,常常伴隨著民族交戰侵犯之過程,也就是假定:在古早之前這些區域的某些民族所利用的原本不屬於用阿爾泰語,但被他族征服、統治或要挾下,語言大致蒙受同化,但在文化上模糊仍可展現原說話特點之端倪。因此,部門阿爾泰語的歸屬是有爭議性的,像:日語,韓語即因自古受漢藏語系或南島語系影響,造成它們很多怪異 翻譯說話使用方式;還有楚瓦士語,基本上與突厥語族附近,但也有人指其為突厥化後之芬烏語族(烏拉語系下一語族,包孕芬蘭語、匈牙利語),有待詳考。至於在中國北方分佈的許多阿爾泰說話,學者也仍未發現顯著之同源性,這些語言會被歸屬至統一語系,是按照它們 翻譯語法結構極為類似,且有很是多的共通辭彙;基本上,學者已發現到:日語接近韓語,韓語接近滿語,滿語接近蒙古語,蒙古語接近維吾爾語,這類連鎖的關係。

 再來講到世界上最多人利用的印歐語系。打開世界地圖,從南亞一路往西北方延長,西亞、北亞、東歐、南歐、西歐,也擴及北美、南美、紐澳等處,如此恢弘局限裡合計跨越三十億人們的說話,幾近都屬於印歐語系──台灣人們常聽到 翻譯主流外語,如:英語、西班牙語、法語、德語、俄語等,皆是印歐語系下不同語族或語支的說話;另外,在國際上舉足輕重的地區或範疇,包孕西方文明發源地希臘的說話,醫藥生物界公認通行的古拉丁語,或印度半島上極為多樣的官話、方言,或列位在歷史教材上(乃至神話)讀過的西台、利底亞(Lydia)等古國 翻譯說話,或巴爾幹半島相互衝突的分歧種族說話,還有伊朗、庫德、奧賽梯(俄羅斯聯邦下車臣 翻譯鄰國)等迭有亂事 翻譯地區人們的說話,也全為印歐語系下的各語族。

 

 接下來,談談當初激起了我說話愛好的阿爾泰語系吧!阿爾泰語系雖稱「阿爾泰」,但這不暗示它只通行於阿爾泰山,而是西界擴及小亞細亞半島,東界到日本,舉凡日語、韓語、滿州語、蒙古語、維吾爾語、哈薩克語、烏茲別克語、亞塞拜然語、土耳其語等,及處於遙遠西伯利亞或烏拉山的雅庫特語、楚瓦士語(Chuvash),還有失傳 翻譯女真語、契丹語,都屬於阿爾泰語系之下。

 在這最後 翻譯《聊語言之兩三事》裡,我用了提綱挈領的體式格局來講明幾個主要語系的怪異之處,還找了現實文句來輔助各位瞭解,進展每一個人都能從中取得些許的啟發 翻譯社因為語言學其實浩大,部份專著名詞解釋有可能不盡穩健,如有專門語言學人士蒞臨,也請不惜給本人指教。

 南島語系的首要特點之一是「核心系統」,應用格位的標記來表達一句話的重點,例如:排灣語 翻譯Ti A tay B(指「A打過B」)及Ni A ti B(指「B被A打」)這兩句話裡A跟B位置都沒變,差異僅在於前者句首使用了主格,讓A成為重點,爾後者句首則放屬格,使B釀成重點 翻譯社另外,南島語系遍及的語法結構是:在一個句子,動詞在前,賓語在中,主語在後(或可謂:被潤色者在前,修飾者在後),例如:mpuw mspat kayan muw la這句是泰雅語的「我十八歲了」,但它 翻譯mpuw mspat kayan(即「十八歲」之意)位置在最前面。



 有伴侶好奇:我是在何種機緣下,對說話產生強烈熱鬧興趣?這必須歸因於我曾讀過土耳其語,也只有在台灣人鮮少聽到並遍及認為不具市場性、但活著界上排名第十七大、至少有七千五百萬人利用的這麼一種說話的進修過程當中,使我真正見識到「語言」學問 翻譯廣漠艱深的地方 翻譯社
 阿爾泰語系所共通之語法構造就是黏著語,指 翻譯是:藉著在名詞、動詞等的詞尾黏上不同的詞尾來表達語法,例如:日語的taberu(「吃」之意),tabesaseru表示「要求(或人)吃」(詞綴-sase表使役語氣),tabesaserareru則變成了「被要求吃」(-rare表被動語態),tabesaserarenai表示「不被要求吃」(-nai默示否認);土耳其語的doymak(「飽、滿」之意)加了及物詞綴-ur 翻譯doyurmak是「使(某人)飽」,再加被動詞綴-ul而成為doyurulmak則為「被要求飽」之意,若再加上第一人稱過去式詞綴-dum成為doyuruldum,整句話就是「我被餵飽了」;或,土耳其語bir是數字的「一」,加了按次詞綴-inci 翻譯birinci釀成「第一」,再加上名詞詞綴-lik的birincilik則是「冠軍賽」之意。這有如積木一個個黏起來的獨特體式格局(世界上其他語系皆罕見如斯完全之黏著語結構),在我剛進修土耳其語時,激發了非常大的好奇心。
 記得我是一邊苦笑、一邊順手翻了翻這本我完全陌生 翻譯內容,但是,不經意地看到它的abc拉丁字母,我頭腦忽然蘇醒了,聯想起高中歷史講義提到的凱末爾,他建立土耳其共和國時,重大鼎新之一就是取銷阿拉伯字母、利用拉丁字母,而我是直到看了課本才領悟,本來這abc就是所謂「拉丁字母」,也才確切創設起一個概念──即便不是英文(英語),也能用abc,並且世界上利用abc如許 翻譯拉丁拼音文字來書寫其語言的國度還多著呢!雖然這概念不難,乃至在語言學範疇來講是個再簡單也不外的概念,但真的讓其時還只學過英文、日文的我思慮良久!於此,我發現說話和文字之間,是有著異常奇妙 翻譯關係。



 接著,別的一個使我對說話樂趣濃度大為提升 翻譯關頭點,是在大一剛開學的時刻,從傳授口中聽到:「土耳其語,和日語、韓語,是被歸類為一樣的阿爾泰語系 翻譯社」的那一刻,這使得我 翻譯腦中迅速帶出之前所有學過的歷史地輿常識,舉凡邊陲民族、塞外風光、張騫通西域、卑彌呼女王、大化改進、……名詞全都浮了出來,我入手下手想像:日本和土耳其,這麼遙遠的兩個民族說 翻譯話居然屬於統一語系,此中一定有著某種共通點,而這所謂 翻譯共通點,正必需由我本來就非常喜愛 翻譯歷史地理來予以連結。至此我開始對說話、歷史、文化這些方面有了無止盡的索求。





以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ah181/post/1301741856有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()