蓋爾語翻譯說話考試 翻譯根基熟悉
(第三版)。高雄市:復文。
考試了局 翻譯诠釋包括常模參照和標準參照兩種,此中標準參照是以具體的語言描寫受試者所具備的能力,不需參照他人的表現,例如:小明能說出十種常吃的食品名稱;而常模參照則是將受試者 翻譯得分和所屬群體的其他人對照,藉以瞭解其相對地位。這類比較 翻譯對象也分兩類,其一是同時接管某項考試之群體(同班或同校同窗),例如:小明是全校 320 位同窗中的第 56 名;其二則是考試成長時代,蒐集具有代表性 翻譯樣本在測驗之施展闡發,所創設的考試原始分數和衍生分數( derived scores )對比表,也就是所謂的「常模( norms )」。多數標準化考試會提供原始分數與百分品級、直線轉換 T 分數、常態轉換 T 分數、或標準九等衍生分數對照表,做為考試利用者將原始分數轉換為衍生分數,進一步瞭解受試者得分和常模樣本對照之下的相對地位若何 翻譯社有些考試編製者會考量分歧性別、城鄉、歲數或年級 翻譯差別,劃分顯現各次群體之常模,施測者可選擇與受試者前提符合的常模來注釋考試分數。
.

3、考試 翻譯效度是什麼?只有一種方式來顯示效度嗎?
每種信度係數都只說明該特定類型的一致性,而不是泛指一般的一致性,是以測驗分數很可能在某一類型的一致性很高,但在其他類型 翻譯一致性則不太理想。所以我們在評鑑一個考試 翻譯信度時,需要考慮測驗結果所要利用的情境。例如:當我們希望領會學生在將來某一段期間可能的表示,則考試分數的時間不變性(重測信度)是很主要的 翻譯社測驗編製者最好能供給各類分歧的信度資料,以供考試利用者選擇之參考。
第一類型的一致性大多以相關係數來暗示,也就是所謂的「信度係數」 (reliability coefficient ) 。 信度係數有許多種,例如:「重測信度」指的是受試者在「分歧時候點」受測結果 翻譯一致性;「複本信度」則是讓考試使用者瞭解受試者接受「不同考試複本」測量結果 翻譯一致性;「折半信度」、「庫李信度」和「 Cronbach α係數」則探討該考試試題內容的「內部一致性」;「評分者一致性係數」是在瞭解「不同評分者」對同一群受試者浮現評分的一致性 翻譯社
翻譯社 台北市:心理 翻譯社
2、考試的信度是什麼?信度必然要用量化 翻譯指標呈現嗎?

YAHOO!

翻譯社 國立台灣師範大學特殊教育研究所碩士論文。 林寶貴、錡寶香( 2003 ) 翻譯社 兒童口語理解測驗指點手冊
茲以問答體式格局分別簡介說話考試中常常出現的術語,包羅標準化、效度、信度和常模,及選擇語言考試之其他留意事項 翻譯社


除信度、效度和常模以外,我們還可以從考試指點手冊 翻譯完全性、理論根本與考試目標間的公道性、試題顯現與計分 翻譯邏輯性、資料闡發方式與撰寫的准確性、評量後果诠釋的適切性及適用性等向度來評鑑一個考試對象的好壞。
說話測驗
。台北市:心理。 陳英豪、吳裕益( 1996 ) 翻譯社 測驗與評量
翻譯社 台北市:國立台灣師範大學非凡教育研究所。 林名貴、林美秀( 1993 )。 學前兒童說話障礙評量表之編訂及其相幹身分研究


標準化考試供應具體明白的施測程序和計分標準,考試結果可以對比常模,來瞭解受試者在所屬群體的相對地位,這就是所謂 翻譯「常模參照」( norm-referenced )之注釋 翻譯社有些標準化考試會供給經由過程標準,可以用來瞭解受試者的顯示是否到達某個標準,這就是所謂的「標準參照」( criterion-referenced )之诠釋。常模參照和標準參照將於第四部份詳加申明。但是標準化考試也有其限制,例如:有些受試者因身心特質的限制,沒法遵照標準化程序施測,當調劑施測法式後所獲得 翻譯效果,再拿來和標準程序施測獲得的成效對照是不是有意義?另外一方面是大都標準化考試 翻譯量尺刻度較大,不敷敏感。也就是說,受試者能力要有比較多的差別,才能看出考試得分的轉變,若拿標準化測驗來評鑑個案接管兩三個月的說話醫治成效,可能沒法敏銳地顯現個案進步景象。另外,因標準化考試 翻譯成長需要相當多的人力和金錢,很少考試成長者專門為身心障礙者發展標準化考試。若是評量 翻譯翻譯是用來瞭解受試者在生涯情境中的說話能力,做為選擇治療策略之參考根據,語言醫治師可憑據小我的專業素養成長合用於特定對象的非標準化考試,如許可能更容易殺青評量之目 翻譯 翻譯社筆者認為就丈量的科學性來看,標準化考試之價值勝於非標準化考試,就實務應用面來看,考試對象的價值在於它是不是能告竣施測者所要的測量目 翻譯,而不是標準化與否 翻譯社
第二類型 翻譯一致性是用「丈量標準誤」 (standard error of measurement) 來表示。丈量標準誤是指:使用同一個測驗對統一名受試者測量很多次,每次測驗的得分會有點分歧,當測驗 翻譯信度越高時,受試者考試得分的漫衍範圍就越小,也就是丈量標準誤越小;信度越低時漫衍範圍就越大,丈量標準誤也就越大。事實上,不管是測驗編製者或利用者均不太可能對統一名受試者反複屢次的丈量,凡是是以統計方式來估量受試者考試得分可能的散佈規模 翻譯社大多半標準化測驗指點手冊有供應測量標準誤資料,做為诠釋個體受試者測驗得分離佈局限之用。例如: 兒童認知功能綜合測驗之說話考試(曾進興, 1996 )幼稚園大班、小1、小二和小三的 T 分數丈量標準誤,別離為 2.65 、 2.24 、 2.00 和 2.24 ,假如使用該考試測量小二的小朋友,其 T 分數為 55 ,我們可以說這名小朋友 翻譯說話測驗 T 分數介於 53 至 57 分(加減一個測量標準誤)的可能性有 68.26% ,介於 51 至 59 (加減兩個測量標準誤) 翻譯可能性有 95.44% ,介於 49 至 61 (加減三個丈量標準誤)的可能性有 99.72% ,解釋個別分數時大多採用一個丈量標準誤。
陸莉、劉鴻香( 1998 ) 。 修訂畢保德丹青詞彙考試 ( PPVT-R)

。 台北市:心理。 曾進興( 1996 )。 兒童認知功能綜合考試之說話考試
非標準化說話考試則是各說話醫治師為瞭解他所治療對象之說話能力,憑據小我的專業素養,合營個案之說話特性所設計的個別化丈量東西。非標準化說話考試主要是用來瞭解受試者在何種情境之下會有如何的說話顯露,以做為治療師選擇說話醫治策略之參考根據,施測體式格局會隨個案的身心特質而調整,說話醫治師除按照施測成果瞭解受試者之說話能力外,也可從施測法式所需調劑 翻譯景象來瞭解受試者的能力。例如:有些受試者僅需施測者說明一次便可理解並適切表達,有些受試者則需逐題申明才能作答,乃至有些受試者同一題就需要屢次 翻譯申明並賜與提醒引導才能部門作答。根據所需賜與的施測申明就能夠評估這三位受試者的說話能力之凹凸,醫治策略也會因受試者能力差異而分歧 翻譯社
Plurk
效度 翻譯概念並不是一成不變,在成長之初,效度曾被界定為 一個考試能否丈量到它所想要丈量的特質或功能之程度;七Ο年月強調推論導向的效度意義,認為效度不是由現實丈量得知,而是從已有的證據去推論得出;八Ο年代則認為效度是指考試分數推論之適切性、意義性和有用性,並強調考試歷程的主要性,也就是說考試利用者應承當考試效度 翻譯部分責任,例如:依測驗指點手冊所規範的考試法式施測、准確地計分與注釋等等;九Ο年月以來,除了關心詮釋是不是適切、成心義外,更關心詮釋以後所做 翻譯決意是不是恰當,和測驗的後果及對受試者所釀成的影響 翻譯社
王文中、呂金燮、吳毓瑩、張郁雯、張淑慧( 1999 )。 教育考試與評量 -- 教室進修概念
參考文獻 林貴重( 1992 ) 翻譯社 學齡兒童說話障礙評量表指點手冊

高雄實木地板。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 地圖小琉球住宿 搜索網頁化粧品OEM 大仁妹減肥 翻譯公司減重 國寶美男herbalife,減肥 
常模是標準化考試的要素之一,也就是說標準化考試必需供應原始分數和各類衍生分數對比表,做為诠釋考試分數的根據,藉以瞭解受試者在常樣子本中的相對地位,也能夠用來比力受試者在分歧考試上體現的好壞。考試指點手冊平常會交卸標準化樣本拔取的原則與次群體人數分派,供應考試利用者作為判定常樣子本是不是具有代表性 翻譯參考根據;別的,受試者的浮現也會受社會變遷的影響,所以常模的新近性也需考量。
傳統大將效度辨別為內容效度、效標幹系效度和建構效度 翻譯社內容效度係指考試的內容是不是能代表考試編製者宣稱所要丈量 翻譯能力或行為,平日是由考試內容範疇的專家判定;效標關連效度是指統一群受試者 翻譯考試分數和今朝或將來某一行為體現之相幹,這些行為表現是由其他恰當對象丈量而得知,例如: 兒童口語理解考試(林珍貴、錡寶香, 2003 ) 以林珍貴( 1992 )所成長的說話障礙評量表為效標,探討各份量表得分及總量表得分和效標考試總分之相幹 ;建構效度是指考試分數可以或許根據某種理論架構來诠釋的程度,例如: 兒童白話理解考試編製者認為該考試 翻譯各分考試都是說話理解的心智感化,各分測驗間應有正相幹,且白話理解能力應隨年級的增添而遞增,其效度研究中商量各分考試之間的相幹是不是達統計顯著水準,並檢視考試得分是不是隨年級增添而提高 。
.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }
1、什麼是標準化考試?標準化考試必然比非標準化考試更有價值嗎? 標準化測驗是指施測人員依考試編製者所設定 翻譯標準化情境,對受試者之能力或特質進行丈量的體式格局。「標準化情境」包羅進行測驗時的情況放置(例如:施測者和受試者坐位的相對位置,和考試工具擺放處)、指點語(施測前 翻譯申明和各題之口頭或文字申明)、題目泛起的按次與體式格局、考試材料擺放體式格局、作答時候、受試者反映記錄花樣、計分標準等,皆胪陳於考試指點手冊中,施測者在施測前需熟記標準化情境,並遵循標準化情境施測與計分;有些標準化測驗乃至會要求施測者需先接管施測練習,並經由過程檢定領有「施測資格證實」方能利用該項考試 翻譯社平日標準化考試指導手冊還會交卸該考試編製 翻譯理論根本、測驗架構、樣本拔取方式與人數、信效度與常模。國內常見的標準化說話考試有:兒童白話理解考試(林名貴、錡寶香, 2003 ) 、學齡兒童說話障礙評量表(林貴重, 1992 )、學前兒童語言障礙評量表(林珍貴、林美秀, 1993 )、學前兒童說話能力考試(張欣戊, 1991 ) 、兒童認知功能綜合考試之語言考試(曾進興, 1996 )、 修訂中文口吃嚴重度評估對象 - 兒童版( SSI-3 , 楊淑蘭、 周芳綺 , 2004 )、 修訂畢保德丹青辭彙考試 ( PPVT-R , 陸莉、劉鴻香修訂, 1998 ) 、簡 明失語症測驗( CCAT , 鍾玉梅、李淑娥、張妙鄉編製, 2003 )等 。

讀者若要對標準化、信度、效度和常模等考試術語有更多 翻譯瞭解,可以參閱以下書本:
分享
翻譯社台北市:教育部社教司。
楊淑蘭、 周芳綺( 2004 )。 修訂中文口吃嚴重度評估工具 - 兒童版( SSI-3 ) 翻譯社台北市:心理。 鍾玉梅、李淑娥、張妙鄉( 2003 )。 簡 明失語症考試( CCAT )
。台北市:國立台灣師範大學特別教育中間。 張欣戊( 1991 )。 學前兒童說話能力考試 翻譯社國科會專題研究計畫 NSC 79-0301-H002-067 翻譯社線上檢索日期: 93 年 11 月 27 日 。網址: http://ceiba3.cc.ntu.edu.tw/course/52ffab/index.htm
Facebook
。台北市:雙葉書廊。 周文欽、歐滄和、許擇基、盧欽銘、金樹人、范德鑫( 1995 )。 心理與教育測驗
。台北市:五南 翻譯社 危芷芬譯( 2005 )。 心理測驗
一九八五年版的「教育與心理考試歷程標準( S tandard for Educational and Psychological Testing )」認為效度是單一的,是從考試分數所作的推論之證據,這些證據可歸為「與構念有關 翻譯」、「與效標有關 翻譯」、「與內容有關的」三大類,每每考試指點手冊會提供這三類效度證據。從八Ο年月後的效度界說來看,語言醫治師常常利用考試對象來評估與詮釋醫治對象的語言能力,並以考試了局作為決議治療策略 翻譯根據,可以說:說話醫治師的工作和他所使用的說話考試對象效度證據的積累,有著親近的關係。
4、常模是什麼?所有好 翻譯考試都需要具有常模嗎?好的常模應具備哪些前提?
信度指的是丈量後果的一致性。凡是考試編製者需以其所編製的測驗,對一群較具有代表性 翻譯群體實行一次或多次丈量,來瞭解測驗了局的一致性。一致性的凹凸可用每一個受試者在群體中相對地位 翻譯改觀情形,或用統一個受試之考試分數的可能散佈範圍來暗示,這兩類都是以量化指標來代表信度之凹凸。
林月仙 1 、曾進興 2 、吳裕益 3
1 立德科技大學幼兒保育系
2 國立高雄師範大學聽力學與說話醫治研究所
3 國立高大軍範大學非凡教育學系
5、除信度、效度和常模以外,我們還可憑據哪些標準來評價一個考試?


以下文章來自: http://blog.xuite.net/ddzthph/blog/56303962-%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%B8%AC%E9%A9%97有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()