克裏語翻譯

そうさ生()き方(かた) ()じることはない是啊 不要對生活體式格局感應丟臉

*****請點擊朋侪所推薦勁爆影片(台灣查察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****

*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可鑒賞。*

 

(おれ)たち一緒(いっしょ) 我們不就是一路去做著美夢而飛過來

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(ゆめ)を飛()ばしてきた (たけ)とんぼじゃないか 翻譯竹蜻蜓嗎

 

() …………………………………………………………………(歌曲)

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

崛內孝雄 翻譯日文演歌竹とんぼ竹蜻蜓+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了

(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら若是夢境煩躁不安 迷惘於人生 翻譯

日文進修

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有 翻譯之前那樣地

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(こころ)が少(すこ) (せつ)ないだけさ只是心裏稍稍微 疾苦 翻譯

時期(じだい) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊

(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中若有痛的話 就相互原諒所以

(おとこ)()きしても なぐり合()いしても漢子抽泣也好 互毆也罷

      日文:なんにもなかった=何に++否認詞ないない之第段語尾改成第+った以成曩昔式=什麼事也沒有人生って=人生と言って=人生++う的五段活用動詞 翻譯語尾第三段う改第二段り+て成連用形りて唸起來拗口故改促音便成って=所謂人生

(ゆう)やけ 裸足(はだし) ()いかけていた斜陽下打光腳正追逐著

影片(崛內孝雄演唱)供給者:演歌HORIUCHIさん

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了

(いま)は我慢(がまん)しよう                          現在我忍受著

(すな)を噛()むような こんな人(ひと)の世()在這味如嚼蠟似的人世間上

(さけ)でぬくもりを わかち合()えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯

 

原唱:崛內孝雄

ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って哈哈有趣哪 所謂人生...

翻譯:林技師

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的以前那樣地

もしも次(つぎ)の世() ()まれ変()わっても借使即便下輩子 轉世投胎

作曲:堀内孝雄

荒木とよひさ

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請劃分點右邊 翻譯三個告白一下林技師便會有充足的經費買正版的CD以找到落空的歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯促進,促使台灣的當政者好好檢討以增進司法革新,是以列位也做了一件善事是增進司法改良 翻譯推手之一了!*****

      欣賞日文演歌必需具有一項技能:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい)居然注音成道(みち)究竟是怎麼的一回事?看得大師霧煞煞(閩南話為若明若暗丈二金剛摸不著思想一樣)以為看錯了正揉揉眼睛,但請不要猶疑再看一遍仍然如此心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒卒業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音念起來比較上是老婦人的裹腳布會拖滯被視為四個音節而旋律唱到此處只能容納兩個音節故採意圖思較接近 翻譯漢字之音來唱是以採用後者之音好歹也是人生的一種情勢日本人對於五十音的發音很執著不像中文或歐洲的說話zinsei被其認為是兩個音節但日本人將じんせい當做四個音節來看而且將ん的音當成另外一個獨立的鼻音之字來唸以度量(きりょう)而言中國人或歐麗人唸成兩個音節 翻譯kiryou但你知道嗎?日本人很固執地唸成ki-ry-ou-o四個音節所以這是演歌的非凡文化書上或課堂不會教 翻譯但是說破了也就不值錢了 翻譯社

2990

*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう飛ばしてきた=飛ばしてきた砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似的信じ合えるなら=信じ合えるならささくれて=ささくれるて迷ったら=迷ったらわかち合えばいい=分かち合うえばいい負け=負ける飛ばせ=飛ばせ浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり生まれ変わっても=生まれ変わるっても恥じる=恥じる泣きして=泣きしてなぐり合いしても=殴るり合いしても痛み=痛みわかりあえた=分かり合うえた追いかけていた=追い掛けていた

(だれ)かひとりでも (しん)じ合()えるなら假如有人獨自一個人也能互信的話

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)Shimizu Mokuroさん

刊行:1998

() …………………………………………………………………(歌曲)

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊

()いたり沈(しず)んだり ()いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑

(たけ)とんぼ

竹蜻蜓

(セリフ)……………………………………………………………(口白)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言