そうさ生(い)き方(かた)を 恥(は)じることはない是啊 也不要對生活體式格局感應丟臉
*****請點擊朋侪所推薦勁爆影片(台灣查察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****
*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可鑒賞。*
俺(おれ)たち一緒(いっしょ)に 我們不就是一路去做著美夢而飛過來
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
夢(ゆめ)を飛(と)ばしてきた 竹(たけ)とんぼじゃないか 翻譯竹蜻蜓嗎
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
崛內孝雄 翻譯日文演歌─竹とんぼ─竹蜻蜓
背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了
夢(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら若是夢境煩躁不安 迷惘於人生 翻譯話
なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有 翻譯之前那樣地
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
心(こころ)が少(すこ)し 切(せつ)ないだけさ只是心裏稍稍微 疾苦 翻譯啊
時期(じだい)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊
胸(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中若有痛的話 就相互原諒所以 男(おとこ)泣(な)きしても なぐり合(あ)いしても漢子抽泣也好 互毆也罷 日文:なんにもなかった=何に+も+否認詞ない,但ない之第二段語尾い,要跨カ行改成第一段か+った以成曩昔式=什麼事也沒有;人生って=人生と言って=人生+と+言う的五段活用動詞 翻譯語尾第三段う改第二段り+て成連用形,但言りて唸起來拗口,故改促音便成言って=所謂人生。 夕(ゆう)やけ 裸足(はだし)で 追(お)いかけていた斜陽下打光腳正追逐著 第一影片(崛內孝雄演唱)供給者:演歌HORIUCHIさん 背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了 今(いま)は我慢(がまん)しよう 現在我忍受著 砂(すな)を噛(か)むような こんな人(ひと)の世(よ)に在這味如嚼蠟似的人世間上 酒(さけ)でぬくもりを わかち合(あ)えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯
原唱:崛內孝雄 ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って…哈哈有趣哪 所謂人生... 翻譯:林技師 なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有的以前那樣地 もしも次(つぎ)の世(よ)に 生(う)まれ変(か)わっても借使即便下輩子 轉世投胎 作曲:堀内孝雄 作詞:荒木とよひさ もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請劃分點右邊 翻譯三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯促進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!***** 欣賞日文演歌必需具有一項技能:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい),居然注音成道(みち),究竟是怎麼的一回事?看得大師霧煞煞(閩南話為若明若暗,丈二金剛摸不著思想一樣),以為看錯了,正揉揉眼睛,但請不要猶疑,再看一遍仍然如此,心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒卒業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音,念起來比較上是老婦人的裹腳布,會拖滯,被視為四個音節,而旋律唱到此處,只能容納兩個音節,故採意圖思較接近 翻譯漢字之音來唱,是以採用後者之音,好歹道也是人生的一種情勢,日本人對於五十音的發音很執著,不像中文或歐洲的說話,zinsei被其認為是兩個音節,但日本人將じんせい當做四個音節來看,而且將ん的音,當成另外一個獨立的鼻音之字來唸,以度量(きりょう)而言,中國人或歐麗人唸成兩個音節 翻譯kiryou,但你知道嗎?日本人很固執地唸成ki-ry-ou-o四個音節,所以這是演歌的非凡文化,書上或課堂不會教 翻譯,但是說破了也就不值錢了 翻譯社 第2990 *****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう;飛ばしてきた=飛ばしてきた;砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似的;信じ合えるなら=信じ合えるなら;ささくれて=ささくれるて;迷ったら=迷ったら;わかち合えばいい=分かち合うえばいい;負け=負ける;飛ばせ=飛ばせ;浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり;泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり;生まれ変わっても=生まれ変わるっても;恥じる=恥じる;泣きして=泣きして;なぐり合いしても=殴るり合いしても;痛み=痛み;わかりあえた=分かり合うえた;追いかけていた=追い掛けていた 誰(だれ)かひとりでも 信(しん)じ合(あ)えるなら假如有人獨自一個人也能互信的話 第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):Shimizu Mokuroさん 刊行:1998 (唄) …………………………………………………………………(歌曲) 涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊 浮(う)いたり沈(しず)んだり 泣(な)いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑 竹(たけ)とんぼ 竹蜻蜓 (セリフ)……………………………………………………………(口白) 文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 文章標籤
全站熱搜
|