close

中文翻譯越南語

  

教育部沒有以國度戰略的目光去成長說話培訓,對學系的設置沒有一個清晰的清點,所以說話學系的設置沒有平均。國度的外語成長應當齊頭並進,但台灣的外語政策目前就是美語政策,以政大為例,英語學系這麼大,但歐洲說話學系這麼多說話,卻全包括在一個學系裡,沒有相對應的教師資本。

當局部分有外派到東南亞國度交換的機遇嗎?

 

  

  

不過台灣現在有十幾萬個新居民,再加上新住民第二代還會更多。所以國內也是有東南亞語言的市場,紛歧定要外派才有前程 翻譯社重點是學生本身要想清晰,本身要往哪一個說話範疇成長、競爭者是誰、要學到什麼水平,不要盲目跟風。

  

檢視相片

今朝只有越南語說話證照是由國家主持的檢定,跟韓語一樣 翻譯社其他就我所知是沒有像托益那樣全球同一的測驗。有些東南亞國度可能認為本身的說話還沒有太大的影響力,所以沒有辦說話檢定。

 

  

  

蔡英文520上台後即成立了「新南向辦公室」,昭告著新當局瞄準東南亞市場 翻譯新標的目的,而為了清晰地址出願景,辦公室主持人黃志芳在台灣首個設立東南亞學系 翻譯暨南大學舉行論壇,名為「實踐以人為本 翻譯新南向政策:台灣全方位東南亞人材培養論壇」。

  

(圖片取自維基百科)

教育部有華語輸出的打算,派大學生去東南亞國度當華語老師,但要經由過程華語教師檢定,在黉舍學華語教學的學分,經由過程測驗就能夠了。不外這個名額不多。

  

檢視相片

 

  

  

(第一個創建東南亞語言學系的暨南大學  圖片取自維基百科)

對於想選擇東南亞語言學系的學生,先生您有什麼建議嗎?

  

說老實話,台灣東南亞說話教育這方面是不足的。我常常在講這是雞生蛋、蛋生雞的問題,國度以前不積極培育東南亞說話人材,所以今天教東南亞語言的先生就很少,一向惡性輪回。

  

我認為黉舍不是職業訓練所,而是一個培育種植提拔根本能力及人格道德的地方,當局對大學有毛病的迷思,認為黉舍應當和職場有聯絡,但這種聯絡應當是技職體系,普通大學其實不必要有太大的聯結。當局在這類講求適用性的社會氛圍下頂多設置東南亞語言學系,不太可能會設置個體語系,好比泰語學系、越南語學系。

  

所謂的標準測驗多是台灣人的協會辦的,援助推行某國說話,有點像是台大法人辦的全民英檢,並非國度教育部辦的,但人人都以為經由過程全民英檢就會獲得教育部的認證。

學生應該思慮自己 翻譯意願,對那個說話是否是真 翻譯有樂趣,並斟酌未來 翻譯發展性,要熟悉自己。第二,考量一下國度、或想讀 翻譯黉舍是不是有足夠 翻譯進修管道,好比交流學生,或文化代辦處、大使館讓我可以或許進一步進修。假如沒有,要考量一下本身 翻譯自學能力 翻譯社

教育部如今對東南亞語言學系有否賜與本色的支撐?

  

當局 翻譯切入點明白:以人為本。問題是台灣真 翻譯有積極地培養人才嗎?前政治大學外語學院院長、現為東吳大學英文系傳授 翻譯張上冠曾多次反攻當局在人才培養 翻譯消極作為,客歲8月在《聯合報FOCUS》 翻譯專題報導上,張上冠指出台灣過去沒有積極培育東南亞說話人材,未來在師資 翻譯招募上必定會有困難,恰恰新南向政策登場後也未感觸感染到新當局有多大 翻譯氣勢輔助黉舍開設東南亞說話學程,民間單元須要「各自起勁」。

不要太實際,不克不及因為而今東南亞仿佛有商機就去讀,用這類心態,假設這個商機過了,或市場飽和了,你就沒有延續學習 翻譯動力了 翻譯社

東南亞華僑與大陸東南亞人材的競爭會不會提早讓人材市場的飽和?

台灣的東南亞語言證照是不是很不齊備?

我認為是不會,何況現在良多台灣年青人對東南亞說話仍帶有私見,認為是掉隊的說話,假如這幾年當局培育東南亞語言人材的決心不夠,東南亞說話人材市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不行能預測 翻譯社

(圖片翻攝自網路)

須要注重的是,學東南亞說話今後的工作可能必要外派。舉例來講,馬英九時期,印度缺5萬個華語教師,馬英九很努力,成效沒有人想去印度教書。

東南亞語言學系未來的前途真的會因為南向政策成為康莊大道嗎?

再來,以如今 翻譯社會氣氛來講,我們很難單靠說話吃飯,進修語言應該具備第二特長,和你是否願意到當地去工作,比如去東南亞國度當華語教師,那處 翻譯生活水準可能對照低,你是不是可以或許接管?這些都要想清楚 翻譯社

2,30年前要學語言真的是對照沒有資本,若是要學說話只能在黉舍裡學,但現在網路說話學習資本已很富厚,補習班與家教也良多了,對於罕見說話的進修,黉舍的學程絕對是不敷的。

  

這是很長遠的問題,台灣一直以來,不論是經濟或政治上都遭到美國的影響,所以台灣人十分重視美式英語,問題是其他說話台灣人就不太重視,乃至有成見,想到東南亞人民就想到外勞,大大都人不感覺東南亞有幾許商機。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

不需要,這叫做「零出發點的教法」,用華語來教華語 翻譯社當然,假如你懂得當地人民的說話,不僅教授教養方便,打理自身生涯也容易。我做政大外語學院院長時有個遺憾,就是沒有足夠的時間建樹多語種華語教師的學分學程,讓學生用本地人的說話去教華語,總好過純真用華語教外國人 翻譯社

  

  

檢視相片

良多學校並沒有完全的東南亞說話學系,只有語言學程,那學生有無其他的資本去精進冷門的東南亞語言?

  

  

  

會,這是希少性的問題。英語、日文已經市場飽和,而韓語系這幾年才有,前幾年連會韓語的導遊都找不到,而且韓國留學生到韓國薪水高,幾近都不願意回來,所以台灣現在韓語人才依然很少 翻譯社同樣的事理,學東南亞說話將來的競爭敵手會比力少,只是說同學要選擇哪種說話必須評估本身的樂趣是什麼,也該思考投資的說話與將來想從事的範疇是不是相關。

  

我不感覺標準測驗的設立是個問題,台灣人對標準測驗都有一種迷思,但最重要的是本身所學的說話對自己的將來有無幫忙,而不是為了那一張語言認證。

  

不管若何,東南亞 翻譯潛力毋庸置疑,不但有六億人口盈余,地盤、森林、罕見資本等開辟潛質讓全球垂涎。一塊大餅擺在面前,即便腳步比他人慢(中、美、日、韓等國度都已積極結構東南亞),終好太輕言抛卻,何況台灣有十幾萬東南亞新居民,我們有前提成為研究東南亞文化、語言 翻譯前沿,猶如台灣學者之於原居民研究 翻譯發言地位一樣 翻譯社

南向 翻譯趨向已十分明朗,到底要不要選擇東南亞語言學系或相幹 翻譯學程呢?下決定之前不妨看看持久關注台灣說話教育的張上冠怎麼說。以下是KNOWING對張上冠的專訪:

 

  

如果真的飽和了,就像現在的英語、日語人材一樣,那他們是怎麼找其他的前途呢?每一個生命都有本身的前途,若是意識到市場飽和的話就應當改弦易張。可是就今朝的環境來看東南亞語言人材是十分缺少的。

  

張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景 翻譯,條件是台灣當局與人民若何看待東南亞人民?張上冠指出東南亞說話人材 翻譯希少部分即來自台灣人 翻譯不放在眼裏,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別故障到生意交涉就好,如此心態天然難以去浏覽與尊敬他們 翻譯說話與文化。上一代 翻譯大人如斯,新一代 翻譯學生假如想憑著東南亞說話謀求出路,必須要調劑心態。就語言素養來說,若是沒有對東南亞國家 翻譯全盤認識,翻譯與交換上必定會有些困難;就工作機遇來看,假如對東南亞國度、人民沒有任何親待之心,在平生職涯中也不會歡愉。



並且台灣人大多只想到克扣東南亞人的資本,而非以互惠、共贏的體例去提升東南亞人民的生涯水準 翻譯社我們對他們有成見,對他們就沒有同理心。但學說話的人應當去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交流時,能夠對其歷史與文化一無所知嗎?不可吧!

除此以外,要確認自己的志向,好比你要學貿易?照舊交際、社會工作呢?這些在大學時就要學好相幹的常識。假定我要學一個很罕見的說話,好比尼泊爾語,假如有學程就去申請,假如沒有就本身找管道去進修。而學尼泊爾語要幹什麼呢?好比要共同宗教,那就要去讀宗教系等等,要把各方面的才能構成一套東西。究竟不是每一個學生都要當說話傳授,說話可能只是你的對象,用來從事別的範疇,而那個領域的工具你要把它學好。

  

 

(首圖翻攝自網路)

  

台灣人對東南亞列國的呆板印象,甚至是輕視是不是致使國度培養東南亞人材這個領域無所著墨?

  

  

  

  

檢視相片

那需要與本地人溝通的能力嗎?

 



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E4%B8%8A%E5%86%A0-%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%B7%9F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dorisub6682l4 的頭像
    dorisub6682l4

    wt2adgleon415

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()