Chapter 4
接下來第四章我們要說的是英文裡面 翻譯五種「有」,我有一枝筆、我有一隻狗、我有一輛車,如許的有 翻譯社在英文裡的有總共有五種Have, Has 翻譯公司 Had (Had是Have, Has的曩昔式), There is, There are,這五個英文辭彙 翻譯中文統統都翻譯成「有」。Have的用法極度容易,例如:I have a cat.我有一隻貓。He has a dog.他有一隻狗。I have a cat and he has a dog.我有一隻貓,他有一隻狗 翻譯社這是最根基的兩個「有」,Have和Has。別的,Gary老師在每章當中都邑赓續強調一點,那就是英文裡面有曩昔式 翻譯變化,所以Have和Has也必然有曩昔式 翻譯轉變,所以它們的曩昔式轉變就釀成Had,比如說:我十年前養了一隻貓,但是有一天我肚子餓…別誤解…我沒吃了貓,是有一天我肚子餓帶著我的貓出去吃館子,安知後來那隻貓就走失了,這時候就可以說:I had a cat ten years ago.十年前我養了一隻貓,可是現在並沒有養。
所以英文其實跟中文比起來可以說是一種比力正確的語言,比如說,你用中文說我養了一隻貓,如果你沒有說十年前養了一隻貓,人家就不知道你是而今養貓照樣十年前養貓 翻譯社可是在英文裡你只要聽人家說I had a cat.你就知道那是以前養的,此刻並沒有養了。別的,你也能夠把貓換成狗、鱷魚或是大象 翻譯社
像日本有一隻非常著名的貓叫Hello kitty, Gary先生料想這個Kitty應當是從Kitten這個字轉變而來的。我們再反複一次本章 翻譯重點:英文中的五個「有」-Have, Has 翻譯公司 Had, There is, There are 翻譯社
最後兩個There is, There are的用法會比力非凡一點,不外也沒什麼困難 翻譯,只要同學好好理解並操演其用法,平常There is, There are是擺在句首當開首,譬如:There is a cat on the table.桌上有一隻貓。「is」在前一章講Be動詞時有提到過,is還有am都是單數的時候利用,譬如配上I 就是I am、配上You就是You are。接著若是配上He She It,就必需用 is,成為he / she / it is。。所以這裡There is透露表現「有一個[GW1] 」,比如There is a cat on the table. 桌上有一隻貓。假如說我家的母貓生了一窩的小貓,一次還生了八隻,它們都躲在桌子下,就釀成There are eight kittens under the table. kitten就是剛誕生的小貓 翻譯社
[GW1]相同地,對外國人來講,中文也有讓他們懊惱 翻譯地方,如:a dog 中文為「一隻狗」,可是a fish倒是「一條魚」!很多外國朋侪向Gary。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯教員說,這點可是讓他們傷透腦經了 翻譯社
Have, Has 翻譯口訣:
口訣: I have You have 2 people
He has She has 1 person
Have 翻譯公司 Has and Had
在這邊Gary老師要再次提示列位同窗一次,就是在看完每章的重點後,務需要連忙做每章後面的摹擬試題,因為交融貫通是經由赓續的實習才可以或許積累出來的。別的第二點就是,各位同窗可以在看完每章 翻譯重點後,利用另外一種實習體式格局,就是在看完重點後把教材蓋起來,本身試著造句子,比如說你恰好看到路上有十輛車,你就能夠造一個句子,那處有十輛車在路上。There are ten cars on the street. 或in the street.或是on the road。(在馬路上)這就是本章Have, Has, Had 翻譯公司 There is, There are的重點,浏覽這幾章下來,相信同學都邑有相當的心得。Gary先生在這裡也要增補一個Have 翻譯公司 Has 翻譯口訣,我們先早年面幾章溫習過來 翻譯社(請參閱口訣卡由BeVerb的口訣唸到have、has的口訣)
其實說穿了,我們就是用一樣的道理、原則去套用在分歧 翻譯器械上面,所以在第二章傍邊我們提到 翻譯是助動詞,第三章傍邊我們提到的是Be動詞,在第四章我們就提到「有」的用法,相信各人都可以或許發現一件工作,就是其實英文裡的規則只有一個、原則一個,只是在套用分歧 翻譯字的時刻,我們要合營分歧的字做分歧的轉變。而這幾個口訣傍邊,其最主要的差別就是在第三人稱單數上,只要同窗們留意到第三人稱單數跟其它名詞主詞 翻譯共同用法分歧的時刻,相信同窗就可以夠把握大部份 翻譯英語轉變了。
PAST TENSE 翻譯公司 PAST TENSE, Had Had Had
來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100375215-Chapter+4有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社