close

英翻義大利語

全書分為理論與實踐兩大篇,以十章別離切磋十個分歧主題,含括法庭口譯的原則概念、成長簡史、專業倫理、實務練習訓練、口舌人的主體性和妙技培育種植提拔、法令說話和文本的翻譯等,內容豐富多元。固然各章是自力完全的篇幅,但彼其間保有聯系關系,可以相互參照翻譯並且難能寶貴的是,書中除援用國表裏學術論著和實徵研究來撐持論點,作者還現身說法,融入本身擔負法院通譯的所思所感,搭配照片圖表、史料數據、司法條則、審理案例、翻譯實例等,便於讀者理解法庭中撲朔迷離的口譯溝通現象,使人有親臨現場之感。簡言之,這是一本國內創始、國際少見、理論實務兼具、圖文情思並茂、有助於提拔台灣司法公理的法庭口譯專書。 

 博客來網址:http://www.books.com.tw/products/0010778436


保舉序

我曾和雅齡配合撰寫過三篇研究論文和兩本翻譯教科書,在合作過程當中體味到雅齡最凸起的人格特質,就是永不知足的求知熱忱和固執不懈的苦讀精力,這些特質註定她的學術生活生計活躍多產翻譯雅齡不但積極加入學術研討會、揭曉論文、擔負高檔法院特約通譯,還在真谛大學、台大、法官學院、高檔法院查察署等地講課。而這本《法庭口譯:理論與實踐》更是她終年貪圖整合翻譯與功令研究的血汗結晶。值此新書排印之際,我很僥幸為之作序保舉,既恭喜雅齡出書了她人生第一本司法學術專著,實現她保護新居民說話人權的任務,更期許她永保學術研究的熱情,締造更多跨界研究的驚訝翻譯 

廖柏森

我國對於法庭口譯的需求日趨殷切,並且通譯內容的準確與否影響審理法式和成績甚大,然則現行法庭的通譯軌制、譯者質量、甚至於倫理規範等仍有很大的改良空間,也需要專家學者投入相幹理論研究、妙技培訓和軌制計劃等奠定工作翻譯陳雅齡教員的這本新著《法庭口譯:理論與實踐》可說是我國第一本應用學術概念和方式,針對法庭口譯理論研究與實務踐履作系統性闡述[1],頗具歷史意義,值得讚許鼓動勉勵。 

而本書的作者陳雅齡先生是我所教過眾多的學生傍邊,具有最多學位的人。雅齡的肄業經歷從台大外文系學士、美國加州大學洛杉磯分校藏書樓學碩士、輔大翻譯所碩士、台師大翻譯所博士、到政大法學碩士,一路走來,始終果斷翻譯並且就讀後面三個學位的時代,同時還在大學專任教職,可想見她平常壓力有多偉大,時候操縱有多緊急。一般人只要榮獲個中一個名校學位就感覺好事美滿,但對雅齡而言,橫跨文學、翻譯、藏書樓學、法令四個專業範疇,獲得五個碩博士學位還只是現況,哪天她又搜集到第六個學位,天成翻譯公司也不感覺驚奇。我只憂慮她對太多研究主題都具有稠密樂趣,只會覺得時候不敷用而傷透腦子。 



國立台灣師範大學翻譯研究所傳授

天成翻譯公司國社會近數十年來外籍入士來台居留的人數快速成長,包孕移民、留學生、勞工、幫傭、關照、配頭等翻譯這些大量新居民與台灣居民曆久配合糊口的過程當中,難免會衍生一些功令訴訟的問題。但這些新居民在台灣法庭上凡是是說話和文化的弱勢族群,不容易受到公允的看待。而法令訴訟強調審理法式的合法性,在法庭上一旦因說話和文化的隔膜沒法順遂溝通,依法需要通譯的協助辦事,才能確保根基人權和公允審訊,其主要性不言可喻。 

[1] 陳允萍師長教師曾於2017年出書《司法通譯》一書,但內容偏重通譯實務運作。



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/110117710有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dorisub6682l4 的頭像
    dorisub6682l4

    wt2adgleon415

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()