英翻義大利語

全書分為理論與實踐兩大篇,以十章別離切磋十個分歧主題,含括法庭口譯的原則概念、成長簡史、專業倫理、實務練習訓練、口舌人的主體性和妙技培育種植提拔、法令說話和文本的翻譯等,內容豐富多元。固然各章是自力完全的篇幅,但彼其間保有聯系關系,可以相互參照翻譯並且難能寶貴的是,書中除援用國表裏學術論著和實徵研究來撐持論點,作者還現身說法,融入本身擔負法院通譯的所思所感,搭配照片圖表、史料數據、司法條則、審理案例、翻譯實例等,便於讀者理解法庭中撲朔迷離的口譯溝通現象,使人有親臨現場之感。簡言之,這是一本國內創始、國際少見、理論實務兼具、圖文情思並茂、有助於提拔台灣司法公理的法庭口譯專書。 

 博客來網址:http://www.books.com.tw/products/0010778436