日文翻譯口譯

「本土」從來不是低俗或沒水準的代名詞,它反而是代表台灣在地文化的象徵。利用本土說話是容身於本土,能讓國際社會看見台灣的文化特色翻譯語言能用來區分族群,但在台灣,語言卻被操作來辨別社會階層,這類思想實在對弱勢語言使用者不合理翻譯究竟結果,利用華語的人也不一定有特別高的社經地位。這也反映著不管什麼說話,其實說話在本質上並沒有凹凸優劣之分。

貶低本土語言以奉行「國語政策」的行為是以往政黨採用的手段。這說話政策致使台灣的本土說話釀成如今的弱勢說話,流失程度愈來愈嚴重,從多說話共存的社會釀成華語為主。在日治或之前,華語還沒大範圍進入台灣時,不管什麼階層,大部份人利用台語的情況下,台灣的科學、文學、醫學或者是數學等科目都是以台語進行接頭。到現在,黉舍也不知不覺釀成純華語教學,連筆者在大學裡利用台語講演也會被質疑「為何明明用華語可以來敷陳的,卻要利用全台語來報告呢?」。筆者在公共場所利用本土說話不但沒被鼓動勉勵,反而會遭到在地人的白眼翻譯其實在地人是不是應當反思為何台灣社會出現一群保育本土說話的人呢?緣由很簡單,因為這群人不情願台灣落空自己的文化特色,更但願透過公然使用去叫醒台灣人的保育弱勢語言的意識。

語言正本就一個民族配合具有的,不是出格屬於社會中某一階級的。比來有人跟筆者說「中產知識分子不可能跟你講台語」,筆者感覺這句話很不合理,有矮化本土說話和輕視其利用者的意思。本土語言從不是屬於社會經濟地位較對低的人的語言,台灣總統、縣市長或傳授等有社會影響力和高社經地位的人物也是會講本土說話的人物,把本土說話定位為草根階級的語言,實屬不妥當。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()