close

翻譯社

很多國外動畫 卡通也有中文配音阿
這就是大公司與我們這些普通人看到分歧的點

真不知道那些遊戲商腦袋在想什麼,
但重點是要能讓人選擇吧!
有人愛魚 有人愛蝦
人中之龍就該講日文,歐美遊戲就講英文,
如許就能夠有選擇的機會了
母語配音可讓不懂外文的人免盯著字幕,哪裡有問題?
香港一般用粵語翻譯社 不消國語及北京語, 片子只會給小孩看那種動畫才會有粵語配音.
聾子聽啞吧說瞎子見鬼 wrote:


STI2.5 wrote:

這有這麼難明嗎?還花錢去配中文語音
翻譯



良多國外動畫 卡通也...(恕刪)

想不到居然台灣玩家都有這類困擾.
有人肯做就好偷笑了

"傳聞"把ps4系統變英文,它就會變英文翻譯天成翻譯社是還沒試,我找網路上看到的訊息是如許。
排骨張 wrote:
STI2.5 wrote:
而今這個時期的市場在地化
也許有人喜歡中配,可是最少要有得選擇吧,不外我真的很難相信此刻還有人看不可能的任務會但願聽到阿湯哥說中文的
ghosthk wrote:

真的完全是弄巧成拙…...(恕刪)

還有這次玩起來天成翻譯社感覺很讚,真的好玩,今天下午去買玩到捨不得關機,固然是單線劇情,但戰鬥時的規模大,不會死板板。
我說的是單機部門翻譯我是直接打難題,所以還沒全破。可以告廣告不實嗎?

所以看好萊塢片子如果有中文配音,你必然會選擇中文配音就對了,那天成翻譯社就真的無話可說了……
說實在,我才不懂翻譯公司在想什麼...
翻譯後來怪怪的配音忍一下就忘掉而一直玩下去,因為太好玩了。
天成翻譯社第一次遊戲安裝完後即速就封存,而今的遊戲都如許嗎?只有中配沒得選,頭幾天預購蘿拉才因為這原因退掉,現在居然又如許……的確是標準的弄巧成拙

母語配音可以讓不懂外...(恕刪)
遊戲公司可能會丟補釘


所投資的本錢得到的獲利遠遠超過你所想獲得



真的完滿是畫蛇添足……


語音:中文/英文 字幕:中文/英文,了局底子沒有語言選項……


Titanfall 2 預告和買的遊戲包裝都有寫
但重點是要能讓人選擇...(恕刪)
STI2.5 wrote:

卻是阿六仔會玩很高興翻譯社 香港SIEH發行的遊戲聽說其實有超過一半都被私運到中國去賣......


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=4970607有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言