翻譯英文

廖柏森

而溝通式說話教授教養法而至力培育的溝通能力(communicative competence)之概念,最早是由Hymes(1971翻譯社 1972)針對Chomsky(1965)主張的說話能力(linguistic competence)所提出的質疑和增補。說話能力偏重抽象的說話形式和句法規則,是有關說話系統的常識(knowing about language as a system);溝通能力則側重現實語言利用的社會特征和溝通功能,是若何利用語言的知識(knowing how to use language),兩者應當相輔相成。也就是說在利用外語溝通時,除了依賴語言的結構和法則,還要斟酌對方的身份地位和場所情境,和要利用何種說話功能來到達溝通的目標翻譯以後CanaleSwain (1980)更進一步把溝通能力解析為四個構成部分:(1)文法能力(grammar competence)(2)語篇能力(discourse competence)(3)社會說話能力(sociolinguistic competence)(4)策略能力(strategic competence),可知完全溝通能力的內在是包括了語言能力。至於在教授教養法上,Richards Rodgers (1986)則主張溝通式說話教授教養法所發起的以下三點原則可有效增進學生的語言進修,(1)溝通原則(the communication principle):供給以溝通為目標的教授教養運動,(2)任務原則(the task principle):學生利用說話殺青成心義的任務,(3)意義原則(the meaningfulness principle):進修對學生有意義的說話。這三點講授原則也可看出是相當吻合建構論的精力翻譯


傳統翻譯講授所強調的說話能力其實只是整體翻譯能力的一部分,而在溝通式翻譯教學中翻譯能力的內在較為富厚,例如Bell界定譯者的溝通能力(translator communicative competence):「譯者所具備的常識和才能,使其創發出溝通性的行為,亦即其論說,不但合乎語法,而且合於社會性要求(1991:42) (the knowledge and ability possessed by the translator which permits him/her to create communicative acts- discourse- which are not only grammatical but…socially appropriate)。」譯者的工作在於確保分歧社會情境(social context)的譯文讀者可以或許恰當理解另外一社會情境的原文而到達跨文化溝通的目標翻譯Cao (1996)也進一步主張溝通翻譯能力是由(1)語言能力(language competence)(2)策略能力(strategic competence )(3)常識佈局(knowledge structures) 所構成,個中策略能力是居間使說話和知識能力得以闡揚翻譯溝通功能的樞紐。別的Campbell (1998)把進修如何翻譯(learning how to translate)視為其所主張之翻譯能力模式中的重要組成部分,目前亦有日增的文獻探討在翻譯課教授翻譯策略的效益(Davis, Scott-Tennent, & Torras翻譯社 2001),其成績都能有效改良學生的翻譯品質,可知翻譯策略在增進整體翻譯妙技的主要感化。因此從溝通式翻譯教授教養的角度來看,成長學生的翻譯策略和意識(awareness)以提升其翻譯能力是教學的重要元素翻譯

溝通式翻譯教學法很輕易與外語講授中的溝通式說話教授教養法(CLT)聯想在一路,事實上二者的教育學和心理學的理論根蒂根基都是源自於建構論,也因此在教學理念和教學技能上有很多相通之處翻譯在外語教學領域中,從廿世紀初期起,由於國際間的交換日趨頻仍,外語教授教養界發現傳統的文法翻譯教授教養法過於側重說話構造和劃定規矩,難以教誨學生利用白話表達外語的能力。在歷經各種推陳出新的外語教授教養法如直接講授法、視聽講授法、整體語言學習、默示教學法、肢體動作回應法等,直到1970年月鼓起的溝通式語言教學法才算真正提供了學生在不同社會情境互動所需要的外語溝通能力,迄今還是外語講授方式的主流。

 

如同外語講授中的溝通語言教學法是要培育種植提拔學生的說話溝通能力,溝通式翻譯教學法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內在的界定側重於語言間比較闡明和佈局轉換的能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包羅(1)來曆語的接收理解能力(source language receptive competence)(2)目的語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種說話訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這種對翻譯能力的傳統闡述在今朝看來明顯是不足的,已有愈來愈多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation)的概念(Bell, 1991Colina翻譯社 2003Gile, 1995Hatim & Mason, 1997Kiraly, 1995, 2000Newmark翻譯社 1981, 1988)。其中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的定義為「測驗考試為譯文讀者締造盡量貼近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以其譯文凡是較為流利簡明、契合目標語的閱讀習慣。如斯的界說相當近似Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)翻譯而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation)Newmark則界說為「測驗考試盡可能在遵循第二說話的語義和語法構造的環境下譯出原文的切確文境意義(semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow翻譯社 the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的情勢,因此其譯文偏向較為複雜僵硬