此日期前最佳(best before)
和「up to row fifty-nine」,
食物過期還能吃嗎?
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,乃至整句可以改為「只許可一份」。
![](http://pcdn1.rimg.tw/photos/5192337_dsloq36_s.jpg?22027)
(since, from)
這些頁面「以後」
或(誤)「before row fifty-nine」
要說「禮拜五之前」,
以上、以下、跨越、未滿之界說
和「starting from row sixty」,
不要說(誤)「before Friday」
——讓我們先搞清晰「保留刻日」、「有用刻日」和「賞味期限」的差異
在此日期前食用
〈英〉語教材比較嚴謹,會畫圖表示「是不是包羅某個時刻」。〈漢〉語講授也能夠翻譯
要說「第六十排今後」
要說「by Friday」把東西給天成翻譯公司,
「多少以上,多少未滿」。但是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語的確有「未滿」的說法。
並不關心食品何時失效翻譯
要說「第五十九排之前」
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
應為「超過一個」,非「一個以上」
valid until
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
說法 |
飛機場候機室廣播,
有用期限
第一次看到「未滿」一詞,好像是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
而〈大陸〉有商品仿佛硬譯「失效日期」翻譯
飛機場候機室廣播,
如果在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包翻譯12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不外期,我城市買離利用期限比來的食品。 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已過時一天,幸好它是說「最好」,非「必需」翻譯
![](http://pcdn1.rimg.tw/photos/5075029_xxouu6i_m.jpg?13208)
電腦程式(法式)說話作「>= A」
外網誌圖片
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
〈鍾〉佬
不要再說(誤)「十一月前」或
是當天到就過時,照樣午夜才過期?
要說「十一月之前」,
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)
不要說(誤)「第六十排以後」
此日期前最佳
失效日期
https://www.thenewslens.com/article/37858
2016.12.09(五),在家裏拍攝。「之前」、「之後」用法正確。此處不可說「以前」、「今後」。
or above的硬譯)
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
「以前」和「以後」應該比「之前」和「之後」常用。
以下日期「之前」、「之後」
(by, until)
見〈大陸〉版《辭海》
四、有效刻日
而因為平常「被說出來的某日」是感愛好的日子(days of interest)之一,所以,
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
延伸閱讀
![](http://pcdn1.rimg.tw/photos/5075824_jtb3o3r_m.jpg?141216)
(up to)
(誤)「十一月之前」;
說法【語文】以上、以下、跨越、未滿;之前、今後、之前、以後![]() | ||||||||||||||||||||||
「甲數」以下 功令律例中的「之前」,「之後」含當日嗎? (before) 2、以上、以下、跨越、未滿 2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「之後」是對的,注意不可以講「以後」。不過整句或許可以改為「在這些頁面以後朋分」翻譯 ![]() 2016年12月14日(三) 2017年5月10日(三)補充:飛機場候機室廣播 三、以前、以後;之前、之後;之內;以外 (grade/form 3 不要說(誤)「第五十九排之前」 | ||||||||||||||||||||||
consume before | ||||||||||||||||||||||
(誤)三年級或以上 | ||||||||||||||||||||||
「甲數」以上 我們只關心食物什麽時候有用, 「以上」解作「和其上」 | ←● | 「包括當日」比力直覺(建議) (starting from) | 備註
用這類模式,假如說「以」字包括(包羅)本數,然則「之外」除外,不如說, | 備註
|