德文翻譯中文 「以上」解作「和其上」;
此日期前最佳(best before)
和「up to row fifty-nine」,
食物過期還能吃嗎?
○→
「某日」之前
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,乃至整句可以改為「只許可一份」。


「某日」今後
(since, from)
這些頁面「以後」
超過「甲數」> A

備註
「某排座位」以前
●→這實際上是「負面標示」,此刻很少看到翻譯
≤ A
或(誤)「before row fifty-nine」
←●
要說「禮拜五之前」,
以上、以下、跨越、未滿之界說
圖形
←○   best before
和「starting from row sixty」,
不要說(誤)「before Friday」

●→
有用日期、
——讓我們先搞清晰「保留刻日」、「有用刻日」和「賞味期限」的差異
在此日期前食用
〈英〉語教材比較嚴謹,會畫圖表示「是不是包羅某個時刻」。〈漢〉語講授也能夠翻譯
要說「第六十排今後」
要說「by Friday」把東西給天成翻譯公司
「多少以上,多少未滿」。但是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語的確有「未滿」的說法。
並不關心食品何時失效翻譯
要說「第五十九排之前」
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
應為「超過一個」,非「一個以上」
valid until
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1

說法
 


飛機場候機室廣播,
有用期限
第一次看到「未滿」一詞,好像是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
而〈大陸〉有商品仿佛硬譯「失效日期」翻譯
飛機場候機室廣播,
如果在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包翻譯12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不外期,我城市買離利用期限比來的食品。 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已過時一天,幸好它是說「最好」,非「必需」翻譯


電腦程式(法式)說話作「>= A」
之外


圖形
外網誌圖片
以外
「某日」以後
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
〈鍾〉佬
不要再說(誤)「十一月前」或
←○只說「最好」,沒有說「必需」
數學申明
是當天到就過時,照樣午夜才過期?
要說「十一月之前」,

在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)
  未滿「甲數」< A

「以下」解作「和其下」;
不要說(誤)「第六十排以後」
此日期前最佳
失效日期
備註
https://www.thenewslens.com/article/37858

參考「除此之外」
≥ A
2016.12.09(五),在家裏拍攝。「之前」、「之後」用法正確。此處不可說「以前」、「今後」。

←● 「之前」解作「和其前」;
or above的硬譯)
「以前」解作「和其前」;
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?


「以前」和「以後」應該比「之前」和「之後」常用。
備註
以下日期「之前」、「之後」
(by, until)
←●

「包括當日」比力直覺(建議)date of expiry
見〈大陸〉版《辭海》
四、有效刻日

而因為平常「被說出來的某日」是感愛好的日子(days of interest)之一,所以,
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
延伸閱讀
以內

(up to)
之內
●→「今後」解作「和厥後」;
(誤)「十一月之前」;
說法

【語文】以上、以下、跨越、未滿;之前、今後、之前、以後


「甲數」以下
功令律例中的「之前」,「之後」含當日嗎?
(before)
2、以上、以下、跨越、未滿

2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「之後」是對的,注意不可以講「以後」。不過整句或許可以改為「在這些頁面以後朋分」翻譯


2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)補充:飛機場候機室廣播
三、以前、以後;之前、之後;之內;以外

(grade/form 3
不要說(誤)「第五十九排之前」
consume before
(誤)三年級或以上
「甲數」以上
我們只關心食物什麽時候有用,
「以上」解作「和其上」

←●「包括當日」比力直覺(建議)
(starting from)
備註
聽過的說法

用這類模式,假如說「以」字包括(包羅)本數,然則「之外」除外,不如說,
備註
說法
聽過的說法
不要說(誤)「星期五之前」;
三年級以上

use by,

「有用刻日」有很多種說法。☺
包羅三年級;
小時候在〈香港〉黉舍常常聽到通知佈告說「三年級或以上」等等,
建議的說法
電腦程式(法式)語言作「<= A」
所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會使人以為「三年級以上」
2017年10月2日(一)彌補:有「以後」的電腦截圖
不包羅三年級。
←○翻譯公司」不會在「你的前面」吧?
「以」字包括本數,所以,「以外」應該說「之外」,默示「除此以外」。

(after)
十七畫以上十七畫以上包羅十七畫;
「你」不會在「你的後面」吧?

建議的說法
可用
「某日」之前
「今後」解作「和厥後」
「某排座位」以後
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包括十七畫翻譯
要把餘款繳清但天成翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言