履歷翻譯
日據到民國到客委會成立後,對潮籍人士的歸類居然都不是很准確的!(究竟是為什麼?)
設籍日期是:明治二十七年十月十五日,由兄陳建分戶出來
從謄本中得知
彌補:種族欄:首要的項目有「福」(福建or閩南)、「廣」(廣東or客家)、「生」(生番:高山族原居民)、「熟」(熟番:平埔族原居民),但是有些經由漢化的平埔族人感覺被稱為番很不舒暢,所以把自己歸到「福」或「廣」裡面。 還有一些是「支」(支那人)、「朝」(朝鮮)、「滿」(滿州國)、「內」(日本內地)。
曾祖父陳天厚,是戶主陳天送的二哥(大哥陳建),設此籍時已歿,所以祖父寄籍在戶內,曾祖母黃氏治其時也已歿
不具:身心障礙翻譯
父:陳鴨
.................................................................
高祖母廖氏春,設籍時還健在,歿於明治三十九年四月六日
阿片吸食:就是有沒有抽雅片。


戶主是:陳天送
這是天成翻譯公司從溪口戶政事務所申請到的最早的戶籍謄本


比力:
母:廖氏春
客委會設立前視潮籍說閩南語者為福佬人,潮籍說客語者為客家人,1949年來台者為外省人
纏足:就是有沒有纏足翻譯
客委會設立後視所有潮籍為客家人稱為福佬客,更有甚者視所有信奉三山國王者為客家人,他們說三山國王是客家神
我的祖父陳諸君,誕生於明治二十三年三月一日,設籍時才5歲,續柄寫"甥"應當是"侄"之誤。(經查日文的甥是侄的意思)
...........................
...............................
高祖父陳鴨,設籍時已歿
「前戶主卜續柄榮稱職業」欄:係記錄現任戶長與前任戶長之親屬關係和戶長之職業與職稱。此欄專屬於戶長所用。

歷史追尋:日治時期戶口

2017.11.20
 
增補:2017.11.23翻箱倒櫃又找到一張祖父分戶時的謄本
(日據期間戶籍謄本內容來源:台灣大地文教基金會http://www.taiwantt.org.tw/tw/index.php?option=com_content&task=view&id=4623)
續柄:稱謂。
可以看出地址是:嘉義廳打貓南堡雙溪口庄二百四十三番地

日據時期戶籍謄本內容申明:
日據時期:
依據說話把從潮州府移民來台灣的說閩南語的歸類為福,說客語者列為廣
民國時期

台灣在日據時期建樹了傑出的戶籍制度,這一張是我的曾祖父時期的戶籍謄本翻譯
我比較日據時期及民國時期潮州府移民的記載




種痘:接種疫苗。
1.種族:福→固然祖籍是廣東省潮州府,然則因為說閩南語,日本人是以說話鑒定
2.種別:一→公吏或有資產常識而行為良善者
3.種痘:有一有二應當是指次數
4.纏足:斯時也,女必纏足
5.阿片吸食:都沒有錢吸食,阿片是富人的專利
類別:「一」-公吏或有資產常識而行為良善者,「三」-受禁錮過之受刑人需特別注意者(即素行不夫君口),「二」-非屬第「一」、「三」種者翻譯
........................................



來自: http://blog.sina.com.tw/4167/article.php?entryid=659085有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()