曼丁哥語翻譯

▲82歲的Ris老當益壯,會說英語、西語及日語。(圖/記者林芷儀攝)

校園記者林芷儀/新北報道

Johnny還提到擔負志工時的趣味軼事,曾有幾位非英語系選手把「Pigeon box」也就是信件領受區誤認為「Lunch box」,想要來這吃午飯,Johnny則笑笑地告訴他們吃午飯要到Catering才對。比賽之餘,有澳洲籍選手拿著一大袋無尾熊小禮品,準備發送給選手村的志工們,Johnny拿了無尾熊娃娃後,親熱地用熟練的澳洲聲調和選手聊天說地。

▲Ris和Johnny擔負世大運林口村國際志工。左Ris、右Johnny翻譯(圖/記者林芷儀攝)

而66歲的Johnny在退休後成了「職業志工」,除了擔負國、高中家長會志工外,也擔負國小英語志工,這次他也申請了世大運說話志工。淡江外文卒業的他,曾本身創業當老闆,闖蕩大洋洲經商,英文流利的Johnny此次在林口村辦事選手行政碎務、入村歡迎等工作翻譯他也拿出了一張義大利運動司理遞給他的手刺,上面印著「2019世大運在義大利拿坡里」,邀請他來當下屆世大運國際志工。

Ris和Johnny擔負國際語言志工,在第一線辦事選手的生活巨細事,他們的奉獻讓競賽選手留下好印象,看見台灣人的熱情。

下戰書三點,Ris跟Johnny 一路從林口選手村走出來,在許多青年志工中兩老顯得非分特別矚目翻譯他們被放置到選手村擔負語言志工,在國際志工站供應簡略單純諮詢、失物招領、公共廣播及物品寄存等服務。

▲「職業志工」Johnny翻譯(圖/記者林芷儀攝)

82歲的Ris老當益壯、健步如飛,說起英語來甚至比中文還流利,西班牙語更是難不倒他。本來,Ris一家人早就因為工作原因移民中美洲的哥斯大黎加,而這一待就是27年,12年前才和老婆回台灣養老;也因為出身在日治期間,會說日語更成了阿誰時期的配合記憶。Ris提到,當初會想擔負世大運志工純潔是想為國度盡一份心力,讓世界看見台灣翻譯別的他也鼓勵年青人多多進修不同的說話,在人材競爭的時代裡,只精曉英語不足為奇,若能測驗考試東南亞或其他歐洲說話,在未來工作上絕對助益很多。



引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287254有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜