瓦瑞語翻譯

臺灣人與日本人對說話交流的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話互換的觀念吧翻譯 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,天成翻譯公司特意向他扣問有關若何找說話交換的事情,沒想到意外引出兩國人民對語言交換看法不同的討論翻譯

上週幫友人W君辦送別會的時候忍不住向他抱怨,翻譯公司們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,顛末一兩次手劄交往後,忽然一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了。這類感受很欠好..... 會這樣對他抱怨是因為最近徵語言交換卻莫名其妙一直被三振,處於負け組的狀態,胸中有不平之氣(呵)。 他想了一會之後,跟天成翻譯公司說大概是因為日本人與台灣人對於語言交流的立場分歧吧.... 日本人對於說話互換這回事,腦中想的是應當要好好的操演說話,特別很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話互換的工作呈現。 可是台灣人仿佛對說話交流的態度比較輕鬆隨性,形式也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天當作語言交換"。 就台灣人來說,語言交換應當是與日本人做朋侪的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話互換是熟悉伴侶的一個方式。要交伴侶、拓展人際圈,仍是需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,如許的交友方式比較有安全感,也比較正式一點。如果透過語言交換來交朋友,日本人的看法通常是覺得如許對照隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我或許知道為什麼我常被三振了,我想或許是因為我把說話交流看成熟悉朋侪的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊操演說話"等等的。如許的訊息梗概會被認為不當真吧..囧翻譯 那麼回信經常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交流しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連絡嗎? 他語重心長的說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是天成翻譯公司會錯意了...再一次的囧rz,果然不可小看文化差異翻譯



本文來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()