翻譯人員第一部門要談指謂理論翻譯說話的意義是以語句為單位,而語句的意義是依靠於字的意義。語句的成分首要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種。單詞是用來指某個對象的說話表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞。單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決意它們所在的原子語句的語意值(真假值)翻譯單詞或專名的語意值平常稱為指謂(reference)。

說話哲學課程大綱

二 教授教養內容

第一部 指謂理論


1 專名的意含與指謂
2 指謂的描述詞理論
3 指謂的因果理論
4 唆使詞(demonstrative)

第三部份要談意義理論。從弗瑞格意含與指謂的區分中,語句的意含是思惟(thought),語句的指謂是其真假值。對弗瑞格而言,語句所表達的思惟是客觀的翻譯奎恩從完全翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有自力於翻譯手冊以外的意義。

克萊普對名稱的指謂做了如許的申明,一個最初的定名(baptism)産生。經由實指(ostension)的體例稱謂一對象,或經過一描寫詞固定了這個名稱的指謂。這個名稱經過措辭者傳達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到措辭者指的對象,這個進程構成連續串因果鏈(causal chain)。
第二部 真谛論
羅素認為除邏輯單詞是指謂的說話表式之外,日常說話中的專名都是偽裝切實其實定描寫詞(disguised definite description)翻譯接著要介紹羅素的描寫詞理論,以及羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭辯。然後接頭多內藍(K. S. Donnellan)肯定描寫詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)。

5 傳統的真谛論
6 真谛符應論的革新
7 真谛論的主要進路


第七章介紹真谛理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真理去引號論(disquotational theory)與語意進級(semantic ascent)。戴維森(Donald Davidson)把真谛視為無界說概念,真谛論為任意說話的每一個語句供應T-語句,因此也供應真值前提給語句翻譯
第三部 意義理論
講話行為(speech act)是聯系關系到措辭者、聽者與言說(utterance)的一種語言行為。奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)翻譯瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何說話溝通中都邑包含一語言行為。
8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值條件的意義理論

三 首要參考書目(其他書目見各章課本)
指示詞例如:天成翻譯公司、現在、這裏等等翻譯唆使詞可以做為指謂的說話表式,通常沒有描寫的內容。指導詞的直接指謂理論認為唆使詞聯系關系到它們的所指。間接指謂理論認為唆使詞不克不及直接指謂,它的做法是將指導詞诠釋為一種量詞翻譯
第一部 指謂理論
一 課程大旨



1.Frege翻譯社 Gottlob (1892)翻譯社 “On Sense and Reference翻譯社” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press, 1993, pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919), “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, pp.46-55.
3.Kripke, Saul (1972)翻譯社 “Naming and Necessity翻譯社” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978)翻譯社 “Dthat翻譯社” in A. P. Martinich (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language翻譯社 pp.292-305.

第二部 真谛論
第二部分談真理論。真理論的傳統爭辯是由真理符應論、融貫論與適用論所激發的。它們爭辯的重點之一是真谛的本性是什麼。真谛多餘論(redundency theory)開啟了另外一種進路:真谛不是一種性質翻譯
真值前提的意義理論主張我們從把握語句真值條件來理解語句的意義翻譯對於真值前提,戴維森與達美特之間有一些爭辯。語句的真值前提可以用來決意語句的真假值,所以語句的真值前提可以理解為弗瑞格的思惟。語句各部份(名稱與述詞)的賦值(assignment)組成了語句的真值條件。戴維森並不支持真谛符應論的客觀真值條件,可是他也否決達美特的主觀真值前提翻譯
第三部 意義理論
第六章要會商塔斯基(Alfred Tarski)的學說。真谛語意論被視為是真谛符應論的重建。

1.Russell翻譯社 Bertrand (1912), The Problems of Philosophy, Chapter 12, Oxford: Oxford University Press,1912, pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944), “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.), Semantics and the Philosophy of Language, Urbana: The University of Illinois Press翻譯社 1952翻譯社 pp.13-47.
3.Quine, W. V. (1990), Pursuit of Truth, Chapter 5, Cambridge翻譯社 Mass.: Harvard University Press翻譯社 revised edition翻譯社 1992翻譯社 pp.77-102.

1.Frege, Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry翻譯社” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic, pp.17-38.
2.Austin, J. L. (1958), “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock, in J. Searle (ed.), The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press翻譯社 1971, pp.13-22.
3.Davidson, Donald (1967), “Truth and Meaning,” in his Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press, 2nd edition翻譯社 2001翻譯社 pp.17-36.

FROM:林景銘先生



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()