將「絆創膏」做成其他的概念
利用Google時,只要打「に」就好。
効果的な絆創膏の貼り方
「絆創膏を」
「絆創膏が」
這邊在講的,
也是利用OK繃,讓眼睛變雙眼皮的方法翻譯
「絆創膏で」
喔喔,這邊出現「貼りづらい」
意思是「難貼的、難貼上去的」。
怎麼說,
即使我們學了良多文法,
但在這類很糊口的場景中遇到,
都會熊熊有一種,「對吼,可以這樣用」的感覺。
至於「絆創膏をフィットさせる方法」
在Google的搜索列上打下「絆創膏を」
我們可以獲得以下的主動顯示…
對吼,貼る可以改成「貼り方=はりかた」,
也就是「貼法」的意思。
「絆創膏は」
「絆創膏で」→東西
-------
「單字」與「概念」
所以我們知道這個字要共同上「貼」這個動詞,
日文是「貼る=はる」
OK繃的日文是「絆創膏=ばんそうこう」
學生們一般梗概將
「絆創膏」「ばんそうこう」「OK繃」三個字記一下,
在腦中進行保持以後,就覺得夠了翻譯
此次Google一樣沒跳出主動顯示,
但我看到幾個有趣的日詞句子…
---------------
以「絆創膏」為例,
它只是一個單字,
就像是一具沒有靈魂的軀體。
我們必需為他配上助詞,
才能決議它的屬性,
好比說…
「絆創膏を」→受詞
不測と知らない効果的な絆創膏の貼り方
這邊泛起讓我不測的單字了,以下…
指的是「讓OK繃貼合、密合」的概念。
所以這邊,
天成翻譯公司們又複習到了使役型,
學到了「フィットさせる」=「使之密合」
……噹啷,我打「に絆創膏を」去查,
倒是沒查到東西。
這邊的「アイテープ」我終於知道是什麼了,
是「眼睛膠帶」,或者說「雙眼皮貼」
這個單位天成翻譯公司蠻喜歡的,
想要給他系列化一下,
下次來查點更平常生涯的器材翻譯
這邊我們可以學到如何說「撕下OK繃」
而我們講話,是要將各類成心義的訊息湊在一起,
所以講話時,我們不太會單單講一個「絆創膏」,
而是會搭配講話其時想表達的意思,
將它化成各種「概念」,
也就是「絆創膏を」、「絆創膏が」…等。
Google真的是一個好的說話進修東西翻譯
如許一路查下來,
各人是不是對「絆創膏」怎麼利用,
以及日本人聊到「絆創膏」時會講到什麼,
心中有一個底?
圖中的「二重」唸做「ふたえ」
是雙眼皮的意思。
天成翻譯公司看到了…
「絆創膏が」→主詞
------------
純真一個「絆創膏」,只是一個單字,
是沒有利用上的意義的翻譯
大家有沒有發現,
只是查一個「絆創膏を貼る」,
我們卻溫習到很多簡單的日文?
這對N3以上的同窗而言,
相當有輔助的。
(因為學了一堆東西後,我們需要好好消化)
……呃……OK繃與雙眼皮?
--------------
用Google學日文<OK繃>
--------------
--------
必見!貼りづらい所でも絆創膏をフィットさせる方法
絆創膏貼ってもらう心理
(請人協助貼OK繃的心理)
但其實這樣子,只是記得一個名詞罷了,
天成翻譯公司們還是不知道怎麼利用這個「絆創膏」翻譯
若是
不知道怎麼利用這個「絆創膏」,怎麼辦?
謎底是,將「單字」做成各種「概念」,
然後丟上Google去查翻譯
「絆創膏は」→接頭的主題
「一重」是「ひとえ」,單眼皮。
「絆創膏に」
切り傷や擦り傷に絆創膏を貼って寝るのは良くない?
(貼著OK繃睡覺)
結論
要貼在哪裡呢?
我們前面可以加一個「存留地」的概念。
「存留地=地點+に」
結局、絆創膏は貼った方がいいのですか?
(還是貼OK繃比較好嗎?)
當然,
日文的動詞除「貼る」、「貼り。。。」以外,
て形和た形也是很經常使用的,
天成翻譯公司們來查「絆創膏を貼って」
這邊則告訴天成翻譯公司們,「有效的」,
在日文中是「効果的(な)」,
な形容詞。
(唸法是 こうかてきな)
「絆創膏に」→存留地
絆創膏を剥がす(はがす)
看明天將來本人有人會利用OK繃,
讓眼睛變雙眼皮
(還是說,全台灣只有我一個人不知道這件事?)
好吧,那我針對「絆創膏を貼る」來做文章。
天成翻譯公司試著查「絆創膏を貼り」
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57511451.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931