close

瓦紹文翻譯

 



將「絆創膏」做成其他的概念


利用Google時,只要打「に」就好。




効果的な絆創膏の貼り方


「絆創膏を」


「絆創膏が」




這邊在講的,
也是利用OK繃,讓眼睛變雙眼皮的方法翻譯

「絆創膏で」




喔喔,這邊出現「貼りづらい」
意思是「難貼的、難貼上去的」。

怎麼說,
即使我們學了良多文法,
但在這類很糊口的場景中遇到,
都會熊熊有一種,「對吼,可以這樣用」的感覺。

至於「絆創膏をフィットさせる方法」


在Google的搜索列上打下「絆創膏を」
我們可以獲得以下的主動顯示…

對吼,貼る可以改成「貼り方=はりかた」,
也就是「貼法」的意思。




「絆創膏は」




「絆創膏で」東西


-------


「單字」與「概念」

所以我們知道這個字要共同上「貼」這個動詞,
日文是「貼る=はる」




OK繃的日文是「絆創膏=ばんそうこう」
學生們一般梗概將
「絆創膏」「ばんそうこう」「OK繃」三個字記一下,
在腦中進行保持以後,就覺得夠了翻譯

此次Google一樣沒跳出主動顯示,
但我看到幾個有趣的日詞句子…

---------------

以「絆創膏」為例,
它只是一個單字,
就像是一具沒有靈魂的軀體。
我們必需為他配上助詞,
才能決議它的屬性,
好比說…



「絆創膏を」受詞



不測と知らない効果的な絆創膏の貼り方

這邊泛起讓我不測的單字了,以下…

指的是「讓OK繃貼合、密合」的概念。
所以這邊,
天成翻譯公司們又複習到了使役型,
學到了「フィットさせる」=「使之密合」

……噹啷,我打「に絆創膏を」去查,
倒是沒查到東西。

這邊的「アイテープ」我終於知道是什麼了,
是「眼睛膠帶」,或者說「雙眼皮貼」

這個單位天成翻譯公司蠻喜歡的,
想要給他系列化一下,
下次來查點更平常生涯的器材翻譯

這邊我們可以學到如何說「撕下OK繃」







而我們講話,是要將各類成心義的訊息湊在一起,
所以講話時,我們不太會單單講一個「絆創膏」,
而是會搭配講話其時想表達的意思,
將它化成各種「概念」,
也就是「絆創膏を」、「絆創膏が」…等。


Google真的是一個好的說話進修東西翻譯

如許一路查下來,
各人是不是對「絆創膏」怎麼利用,
以及日本人聊到「絆創膏」時會講到什麼,
心中有一個底?


圖中的「二重」唸做「ふたえ」
是雙眼皮的意思。



天成翻譯公司看到了…

「絆創膏が」主詞

------------

純真一個「絆創膏」,只是一個單字,
是沒有利用上的意義的翻譯

大家有沒有發現,
只是查一個「絆創膏を貼る」,
我們卻溫習到很多簡單的日文?

這對N3以上的同窗而言,
相當有輔助的。
(因為學了一堆東西後,我們需要好好消化)



……呃……OK繃與雙眼皮?





--------------

用Google學日文<OK繃>

--------------






--------

必見!貼りづらい所でも絆創膏をフィットさせる方法

絆創膏貼ってもらう心理

(請人協助貼OK繃的心理)


但其實這樣子,只是記得一個名詞罷了,
天成翻譯公司們還是不知道怎麼利用這個「絆創膏」翻譯
若是翻譯公司的手邊沒有單字書,
不知道怎麼利用這個「絆創膏」,怎麼辦?

謎底是,將「單字」做成各種「概念」,
然後丟上Google去查翻譯

「絆創膏は」接頭的主題




「一重」是「ひとえ」,單眼皮。

「絆創膏に」


切り傷や擦り傷に絆創膏を貼って寝るのは良くない?

       (貼著OK繃睡覺)






結論

 


要貼在哪裡呢?
我們前面可以加一個「存留地」的概念。
「存留地=地點+に」





結局、絆創膏は貼った方がいいのですか

   (還是貼OK繃比較好嗎?)

當然,
日文的動詞除「貼る」、「貼り。。。」以外,
て形和た形也是很經常使用的,
天成翻譯公司們來查「絆創膏を貼って」

這邊則告訴天成翻譯公司們,「有效的」,
在日文中是「効果的(な)」,
な形容詞。
(唸法是 こうかてきな)




「絆創膏に」存留地


絆創膏を剥がす(はがす)


看明天將來本人有人會利用OK繃,
讓眼睛變雙眼皮
(還是說,全台灣只有我一個人不知道這件事?)


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dorisub6682l4 的頭像
    dorisub6682l4

    wt2adgleon415

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()