英文口譯價錢語言翻譯公司廖振富也再於臉書貼文回應,總統府在發布時已針對賴和原手底稿有分歧版本的解讀,有以下說明:「另有一說,賴和原手稿亦可解讀為『自自由由』。也有網友在廖振富臉書下留言,找出賴和詩作的手稿,認為賴和原文寫的是「由」而非「冉」。」身為台文館館長,固然有本身學術上的看法,但也尊重民間各類接洽及見解,大家的切磋皆出自正視台灣文學的用心。而總統府此次「節錄賴和醫師的詩集,一方面把台灣文學作品介紹給各人,一方面藉由賴和的詩句,和民眾慶祝新年」,也值得一定。(糊口中間/台北報道)

【想知道更多,必然要看……】
至於各類研究計議,他認為對台灣文學都是功德。

總統府印製賀歲對聯及紅包袋,引用作家賴和詩作「自自冉冉、歡喜新春」,台灣文學館長廖振富在臉書發文質疑,賴和原詩的這兩句:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,原文多是「自自由由」誤寫成「自自冉冉」,因為「自自冉冉」是前所未見且語意不通的詞翻譯對此,總統府回應,「自自冉冉」用法是取材自賴和基金會出書品的正式文字《賴和全集》。

總統府對聯翻譯資料照片

自自由由變自自冉冉 張大春:爸媽沒教翻譯公司識字嗎?
對聯被學者質疑 府:取自賴和基金會出書品




本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161231/1025179/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()