翻譯社

施晧偉/公事員評論還沒上映的片子,也許不太好;但有天國小的侄兒拿著《吃吃的愛》這部預告片問天成翻譯社,這是什麼字,我說那是簡體字阿,他回簡體字是什麼?天成翻譯社說那是中國所利用的字體阿翻譯馬上覺得,《吃吃的愛》這部片子不是蔡康永執導,小S與林志玲領銜主演嗎?皆為台灣人馬怎麼會是利用簡體字?演藝界很多年老大姐到中國掏金已經是常態,但單就台灣長青綜藝節目《康熙來了》的人馬再加上陳漢典、沈玉琳綠葉的安排,都是翻譯公司我熟習的台灣人,怎麼不是用繁體中文呢?我相信這不是我所納悶的!無關政治、無關近期的一帶一路,台灣藝人到對岸撈金是不是也被同化了?我坦言台灣一季的節目製作費不及中國大陸一天的製作費上看萬萬,但天成翻譯社始終相信「台灣出品、品質包管」的綜藝節目在台灣如數家珍,真正富有教育及文娛的節目也長短常多。莫非台灣藝人,真的被中國接收了嗎?看著每一年在101或義大的跨年晚會一年不比一年的卡司頑強,反觀江蘇衛視、央視等中國頻道,從好聲音、提拔競賽到跨年晚宴,個中就可以發現幾位在台灣相當知名的藝人,不看還不知道以為他們在台灣已息影了,本來通通跑去對岸撈金,這固然不是不好、不當,但看在台灣人眼裡心中老是那麼不是滋味,因為我們的存眷與人氣培養了你的成就,而你卻跑去了中國向他們招手翻譯對於台灣的根、台灣的愛乃至台灣人的觀點,是目前向中國招手的藝人不容輕忽的,台灣的發展也許有限,旁觀人數甚至於收費金額也許中國是天成翻譯社們的好幾倍,但幾多台灣企業不願到大陸投資;若幹公司不到大陸生產,因為我始終相信「台灣出品、品質包管」的道理,不肯出走的也許有多是成長欠安,又或者是台灣人純真的質樸與質量使我不捨出走中國,賺中國的錢。我不敢說《吃吃的愛》是片很棒或很優的電影,但單就字體部份就發現出走中國潮已成常態,這不是件社會問題,這是民眾觀感問題。這歲首,蔡依林去哪兒了?周杰倫去哪兒了?王力宏去哪裡了?我始終相信台灣在質不再量,中國在錢不在質的條件下,若我是藝人天成翻譯社願意繼續經營這塊台灣的事業,也許這股掏金熱一時不會改變,但在台灣培養的繁榮富貴當中而不厭棄我們的藝人,真的不多。



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170527/1127827/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()