翻譯社

Recap幾近呈現在每場英文會議裡。有時候會議一入手下手,主席會說:

工作場所經常用到,用來指「準備好、頓時就要行動」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。

讓所有的人走進你架構的邏輯。

Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構翻譯

發條隨時都上緊的!

英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機會

recap


差異在on the same page是狀況、結果,肯定人人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和另外一個片語很像,叫on the same page

make sense

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.翻譯公司最好整理好你的腦袋,以備行將而來的產品上市。)

平日比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。

翻譯公司“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多。 
有的時刻也用在必定句中翻譯比如你看不懂一份財報,財政司理費神注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

比如你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。
It still doesn't make sense to me.
我仍是沒理解理睬翻譯 
還一種用法是在問句中。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。

Recap recapitulate(從新論述重點)的簡寫翻譯不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
keep ….. in the loop 

Gear up

換句話說,你是接近權力焦點。

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用比較白話的”loop”(圈圈)來暗示翻譯假如有人說翻譯公司在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備翻譯

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。

4、   sync up

 

 

不著痕跡,告知他人,我們是自己人。

是你不瞭解,照舊天成翻譯社make sense?

也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。

其實我們各人都在下統一盤棋。外商企業最愛用字,天成翻譯社們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯翻譯

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜很多英文,聽不懂又欠好意思問。


We start with a quick recap of our previous meeting.



引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()