悉達摩文翻譯

音效設計:曾莉婷

地址:納豆劇院

演員:程守明、侯桂芝

字幕:朱昶維

 

 

後來真正再串起緣份,已是表演工作坊 翻譯《寶島一村》(2008首演),他原本擔負 翻譯是該製作表演 翻譯導演助理,有一次賴聲川導演請他也加入排演及角色成長,本來是想要他試出一個說台語 翻譯角色,但他 翻譯台語實在不輪轉,賴聲川問他還可以或許說出什麼其它非國語的說話,再試一次,結果他說起了滿口的嘰哩咕嚕,現場合有人都傻眼了,沒有人聽得懂他在說什麼,搞半天,他才告知大家,他說 翻譯是海南話,這也是以讓他取得了一個角色:戲中一群男眷村民聚集在村口老樹下談時論政之時,總有一名村民會不時地以各人都聽不懂的語言,回應幾句話,其他村民也煞有其事地,會附和他幾句。守明演的就是那位村民。

 

 

這齣戲後來不竭地到各地巡演,至今已超過兩百場,也曾多次在台北重演,守明也因此而常常有機遇到台北來,而每次來台北,我們也總會見面、聊天、吃飯,聊的多半是台灣及馬來西亞的劇場與文化,政治、社會、時事現況也常常會在我們閑談的局限當中;並且我很沒創意地,幾乎每次都約他在第宅四周,實際上是我私心認為,我們倆都是愛書人,餐前飯後,若有時候餘裕,都可以找家書店先鑽進去,消磨時候,讓本身在精力和物資上,都可以或許有一頓厚實的饗宴 翻譯社

 

整體:卜卜劇院(馬來西亞)

幾天之前,我系上「東南亞華語劇院」課堂上 翻譯一名學生黃上嘉,寫了一封簡短的電郵給我,進展能夠約請卜卜劇院的《下人》劇組到班上來做點校園宣揚,上嘉是位馬來西亞僑生,來自西馬 翻譯芙蓉,他說從他來台灣肄業的這幾年傍邊,除了旅台從事戲劇創作的高俊耀以外,幾近沒有什麼機遇看到來自於馬來西亞的戲劇表演,此次可貴有來自東馬沙巴的卜卜劇場,帶來改編自法國劇作家惹內所寫的經典腳本《女僕》,從新編創為《下人》,受邀在第三屆大稻埕國際藝術節表演,應當是一個向同窗們介紹馬來西亞今世戲劇的不錯機遇 翻譯社

導演:程守明

製作參謀:高翊愷

履行製作:楊佳陵、黃上嘉

我和守明認識至今恰好滿十年,十年前我應T. Sasitharan之邀,赴新加坡「劇院訓練與研究課程」(Theatre Training and Research Programme,簡稱TTRP2011年改名為「跨文化劇院學院」,Intercultural Theatre Institute,簡稱ITI)講學一個禮拜,他當時正好在那裡進修,所以那時他就聽過我講課,介紹台灣現代劇場 翻譯幾個特點面向。

舞台監視:程守明

平面設計:沈柏岑

由於這學期的這門課,一入手下手幾個星期的進度,切實其實就是要讓同窗透過一些資料和劇本的浏覽與講堂討論,對馬來西亞的戲劇發展與現況有些初步的熟悉,這個作品 翻譯來台表演和校宣的機遇, 翻譯確是個很好的機緣巧合,我馬上就贊成並放置了這件工作,而且沒想到過幾天以後,呈現在我班上的劇組人員,除了執行製作楊佳陵以外(本來以為 翻譯主宣人員),竟然還泛起了導演及演員之一 翻譯程守明。

【演出訊息】

時候:2017106日至8。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

攝影:鄭沛民

2012年,他在沙巴的首府亞庇創建了卜卜劇院,並以有限的資源創辦很多課程,把他多年來在各地進修及表演的能量引入本地,包羅戲劇練習與研究班、低級表演班、劇院導演班、編劇班和兒童戲劇班等,兼具培育本地戲劇人材及戲劇創作的文化推展功能。客歲(2016)他帶了卜卜劇場的《人民公敵。如今進行式》,參加大稻埕國際藝術節,這齣戲是改編自易卜生的《人民公敵》,本年則是帶來改編自惹內《女僕》 翻譯《下人》;一樣都是改編西方戲劇經典,守明要做的絕對不只是純真 翻譯翻譯劇,而是以經典為鑑,融入大馬當代社會及人文特點,從新詮釋經典,也藉此反身自省,這是經典帶給他的養分與啟示,也是他身為一位有幻想與抱負的劇場人,所承當的文化啟蒙包袱 翻譯社

 



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372765641有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()