撒馬利亞語翻譯

朱瑞皓暗示,就目前通俗語言來講,鼓勵各人說閩南語、客家語、原居民語等母語,站在說話平權的角度,激勸國人利用,文化部一向以來沒有不推或間斷,只是一向在評估,同時也委託相幹單元進行研究。

文化部今起在全台舉辦6場「國度說話成長法草案」公聽會,首場在台北舉行 翻譯社將來若立法後,對我國母語、和瀕危說話有什麼幫助?文化部表示,該草案並不是為了個體說話,而希望外界站在說話平權 翻譯角度對待,因此舉辦公聽會聆聽各方定見。

「國家語言成長法草案」2007年2月2日公布,為中華民國當局新定說話政策的立法規範。草案共有12條;本年捲土重來聆聽定見,將於立法院經由過程後,成為國家語言成長法 翻譯社

文化部認為,持久資源分配不均,導致各族群傳統利用的本土說話,面臨流失甚至滅亡的重大危機,是以立法建構多元語言環境,也付與各族群說話具有國度語言的定位,同時也能夠在正式場所利用族群母語的權利。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

丁曉菁示意,訂定國度說話成長法的目 翻譯,是希望能夠保護多元文化語言,公允介入溝通,擬定國度語言多元發展方針,重建本土語言平等溝通的基礎,為求法案的周延,委託台中教育大學在台北、中部、南部、離島,召開6場公聽會,廣泛徵詢各界意見,但願本年6月底前,可以或許把草案內容提報出來,報給行政院送交立法院審議。

文化部人文司長朱瑞皓示意,早在2007年文建會時期,就關注此問題而且著手研議,行政功課一向延續著,這法案首要是針對所有語言平權問題予以保障,立法並不是為了哪一種出格的說話 翻譯社

文化部次長丁曉菁表示,台灣是具有很是豐富語言多樣性的指標,但是因為歷史成長的進程,本土語言發生世代斷層現象,成長產生晦氣 翻譯影響,她本身最遺憾 翻譯是,小時辰跟阿公阿嬤沒法很流利地用台語跟尊長溝通,無法用他們熟悉 翻譯說話表達她的設法。



文章來自: https://udn.com/news/story/1/2320134有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜