拉亨達語翻譯

「台灣丟掉 翻譯,大陸如今要撿!」東華大學漢文文學系系主任須文蔚指出,大陸從小學最先增強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫,且陸生 翻譯浏覽量十分大,導致台生跟陸生的說話能力差別大。縱使是讀理工科的陸生,書寫和表達能力都高於台灣文學院的學生,「古典詩詞或散文的譬喻,陸生都是隨口引來。」

東華傳授須文蔚指出,大陸從小學入手下手增強文言文教育,甚至在高中升大學的入學測驗中,...
東華傳授須文蔚指出,大陸從小學最先增強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫 翻譯社圖為大陸高考情形 翻譯社(新華社)

「文學經典或語文經典文本的浏覽,不該淪為意識形態的爭取。」須文蔚說,一首詩或古典散文,是汰襲了幾千年,最後被留下來。從曩昔 翻譯30篇文言文,目前若要降至10篇,基本上已很難選,且台灣中學生平均一年浏覽不到四本書,有浏覽的機遇只剩下國文課,國文課假如再不讀經典 翻譯文章,台灣年青人的說話能力跟文學造詣真 翻譯使人憂郁。

須文蔚說,高中的國文教育,同時擔當語文教育跟文學教育的責任,而經典的浏覽非常主要 翻譯社曩昔大家都一向環繞在文言和白話 翻譯爭議上,進展把文言文的比例下降,以減輕學生 翻譯肩負,但經典的文字,很多是以文言文或古典詩詞 翻譯情勢存在,他認為,強硬規定文言文的比例,其實沒有需要 翻譯社

針對此次課審會選文爭議,須文蔚說,不要把所有關於台灣文化的承當,全部都放到國文科,「讓文學回到文學吧!」地輿科先生假如感覺需要有晚清到日據時期的文言文,就回到地輿科教,歷史科教員也可以選擇文言文到歷史科教,生物科也能夠教本草綱目。

他認為,理解古典文學,是無妨礙台灣自立和台灣整體性的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有台灣精力、一些晚清的士醫生,其實都是精曉古文,像是賴和。語文和文字是認識文化的對象,不需要所有都砍掉,就像美國是一個新興國度,但也沒有拋棄莎士比亞。

高中國文課綱文言文選文開放網路投票惹議,課審會更建議將文言文選文降為10篇。對此,須文蔚說,大陸最新的教育改造是,國度競爭力 翻譯壯大是要從根本的語文和文學浏覽能力開始培育種植提拔,恰是台灣之前最善于 翻譯跨域文化、對於文字文學的深刻理解等等,目前大陸急著撿,台灣卻要把它丟掉。

別的,須文蔚說,其他科的委員,其實不需急於在國文科必選文章篇目上出力,因為將來會開設更多關於區域文學、歷史文學、地理文學的選修課,黉舍先生都已經在籌劃,並與大學端合作 翻譯社

他也舉香港為例,他說,香港前幾年將高中國文 翻譯文言文完全勾銷,而課綱影響升學測驗,高中生就把文言文束諸高閣,比及第一批學生進入大學後,大學端發現問題異常嚴重,學生從語文到文字的能力都變得很糟,這就是「華語圈嘗試失敗的結果」。後來,香港馬上增添12篇必讀古文,台灣目下當今還要減為10篇,比香港還低。



文章來自: https://udn.com/news/story/6656/2653056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜