德文翻譯


願每位同窗多看看本身喜歡的器材翻譯


--------

我的點在於:

你們永遠不知道哪一天,
你會碰到這一個單字。


天成翻譯公司上課是不用課本的,
教的單字、文法其實也不太會斟酌遞次翻譯
(當然,也不會跳著教太多。)

例如說,
最近一位住日本的學生用skype跟天成翻譯公司上課,
天成翻譯公司找給她的浏覽也蠻隨性的,
像是室內設計專欄的介紹,
又或網路上針對日本人過年的討論,
成效她隔了一個星期,
居然就在電視新聞上看到我們上課講的東西,
馬上小小有成績感。

也許有些人會覺得,
進修必然要很有系統,
學起來才會有效率。

想學日文,

學日文,也許學什麼都可以?


透過什麼器材來學都行,
條條大路通羅馬翻譯

 


---------

但我認為,
只要學得高興,一向摸下去,
日文其實會一向提高的。


譬喻說,
我之前開授的N1班,
其實就沒有稀奇照著什麼挨次來上,
而是每次上課挑一些有趣、稍微難一點的文章帶著學生看,
教他們裡面的單字與文法,並率領他們進修抓文章的重點。



看吧!
這就是我說的條條亨衢通羅馬。


關於單字,
我常跟學生講,
翻譯公司們就隨性學,
因為…



又比方說,
上個星期我給某一班上病院方面的單字與對話,
教到眼睛的部門,
我一時猶豫要不要教單眼皮和雙眼皮的說法,
後來想說隨便,就給他們教下去翻譯
成績學生隔了一個禮拜回來跟天成翻譯公司說,
老師,我後來恰好和我的說話交換朋侪聊到單眼皮雙眼皮耶!

印象中,我去考一級檢定的時辰,
某一題的單字照樣「我國中時背的某首歌的單字」。
那時也默默覺得可笑,
怎麼會考一級時碰到本身一入手下手學日文就學的單字翻譯

以我小我的經驗為例,
天成翻譯公司在進修日文的中期
(或許是高中、大學的階段)
喜好聽日文歌,也愛打電動,
長期接觸下來倒也背了不少單字。






前陣子開課的乙女遊戲班也是。
題材固然是一款電玩小說,
但裡面利用的終歸是日文這一種說話。
而只如果日文這類說話,
就有著它本身一致的紀律和特征。



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/38467407.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()