多國語言翻譯

 換句話說,假設一個人要用語言描寫他所看到 翻譯場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響 翻譯社但假如受試者沒有描寫義務的話,那他們 翻譯眼球動作基本上就沒什麼差異。也就是說,描寫任務和母語對人的感知和思惟起著某種過濾感化。



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 施密托娃說,「提不提終點,和句子 翻譯語法架構有關 翻譯社好比說,說德語 翻譯人就和說英語 翻譯人紛歧樣,因為用德語的話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」

學習並快樂喜愛說話 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感應完全不認同 翻譯社有很多人會如許說:”那裏 翻譯人都不會講英文!!”言下之意是那邊很落後。然則,那是他 翻譯國度,他為什麼要講英文?我們到人家 翻譯國度,不會講人家的語言,已很失禮,居然還有立場責怪對方不會講英文?
 明顯,語法特點會影響到一小我調查場景各個細節的留意水平。為了磨練這一點是不是准確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視野方向 翻譯社施密托娃說,「我們研究了受試者有沒有很早就注重到所謂的『興趣區域』,也就是對一個場景比較重要的畫面區域,好比說,還沒走到的房子等。結果顯示,母語是德語 翻譯受試者,比母語是英語 翻譯受試者,注意所謂終點 翻譯時候要早很多,並且也頻仍很多。」

----------------------------------------------------------
 海德堡的學人發現,60% 翻譯德國人、捷克人、荷蘭人,城市提到行動的終點或說到達站,固然畫面上這些步履還沒有竣事,但如許說 翻譯阿拉伯人卻只有40%。很顯然,這和分歧說話 翻譯語法很有關係 翻譯社
以下為德國之音對語言與文化的相幹文章,絕對值得一讀!!!!
 一名德國男孩有一次甚至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」
 使人驚奇的是,他們如何描寫所看到 翻譯場景,和他們說哪一種母語有很大關係。施密托娃說,「確切是這樣 翻譯社要知道,每種說話都有表達所謂終點的模式和可能性。有些場景並沒有到達終點,但在描寫傍邊,在多大水平上提到這些並未達到的終點,分歧說話、或者說是說分歧母語的人處置得很紛歧樣。」

 對場景的描寫模式分歧,是不是意味著受試者對場景的感知也不同呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘之後,回想他們看到了什麼。施密托娃說,「後果極度明顯,在口述中提到終點的人,對場景的記憶要好得多,好比說,德國人就比英國人或西班牙人記得牢多了。」
假如不作生意,或是並無快樂喜愛,講英文並非必需的。英文因為來自經濟強國,為了工作,很多人必需學習,但這並不是世界上每一個人的義務。會不會英文,跟落不掉隊,也沒有關聯 翻譯社反而是不會講母語的人,完全不知道本身失去了什麼,這類悲痛,良多人其實不認識 翻譯社



一個人一旦學會措辭,他的思維就不但受圖象的影響,並且也開始受詞語的影響 翻譯社德國海德堡大學 翻譯學人而今證明,母語對一個人會留意到什麼工具、對他如何描寫所看到的東西影響很大,也就是說,在說話和思惟之間存在著彼此影響的關係 翻譯社




因為對說話的樂趣,說話對我來講不只是就業的工具。就像以下文章所論述的一樣,語言是人的魂魄,民族的魂靈,透過各種說話的語法,各種分歧說話中巧妙的譬喻與深入的、在地 翻譯生活用語,不是用翻譯機就可以認識一切的。
 也就是說,說話決議了人們怎麼描寫一個場景,原因是和德語比擬,英語和其它一些語言的現下進行時的使用範圍要廣很多。好比德語就不大會說「兩名正在行走的女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某處所走」 翻譯社

 換句話說,就是讓受試人員扮演通訊員的腳色,做現場報導 翻譯社但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型的,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另外一類是達到型的,也就是他們達到了一個什麼達到站。受試人員的母語配景分歧,合計七種母語。

 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很成心思的研究。他們請加入研究的自願受試人員觀看表達分歧場景的錄影短片,好比說走在路上的兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。列入這項研究工作 翻譯施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們表現 翻譯都是平常生活中 翻譯分歧場景。但有一點最樞紐,那就是所有短片施展闡發 翻譯都是動態場景。受試人員 翻譯任務是在旁觀這些場景的同時,盡快把他所看懂的工具用語言描寫出來。」
也許並非人人有天份或有機遇熟悉許多說話,但最最最少,尊敬並顧惜各種文化、說話 翻譯差異性,才是世界觀 翻譯第一步。世界 翻譯鮮豔,正在於它有著各類眩目 翻譯色采。相信我,你不會愛上一個穿戴禮服的世界,或是都講英語的地球。
 施密托娃生在捷克,她和她來自世界列國的同事一路研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是語言和文化是如何互相影響的?如果不仔細研究在一個文化中所說的語言,你能理解這個文化嗎?而且,更令人關心的問題是,如今推展全球的英語會不會影響到各個國家的本質,而終究影響到其國民 翻譯、顯然和說話很有關係 翻譯思惟模式?

 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另外一類,更多地是注重方針 翻譯社施密托娃說,「我們研究小組認為,分歧文化固然有差別,我們只是試圖透過具體的說話學方面的現象來指出這些差別,也許還可以用它們來诠釋這些差別。但是,有一點是很較著的,那就是傳統或說文化風俗並不是獨一的本源。絕對不是!」



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()