翻譯網頁

不外我想對翻譯者而言,最傷腦筋的反而在於韓文的語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部門,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有不同的尊重水平,而半語在平輩及晚輩的利用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟悉的朋友或是晚輩才能利用,不過即便對方年紀比你小,對於初熟悉的同夥,韓國人基於禮節上,還是一概利用敬語默示對對方的尊敬 翻譯社於是,當你隨便對一小我使用半語時,就成了一種沒禮貌 翻譯浮現。其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到這樣近似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客氣 翻譯社」或是「欸!你這是什麼立場。」等說法代替。像是片子<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾小心翼翼提示蠻橫女,其實他 翻譯年數比她大,進展蠻橫女別用半語對他說話。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一名從小被認養到國外,長大後過著狂放不羈糊口、總是習慣和韓裔伴侶說半語 翻譯韓國須眉 翻譯社某天他回到故國韓國,受邀列入認養兒尋親 翻譯節目,當主持人提問時,他一概以半語回覆,即便立場馴良卻讓主持人捏了一把盜汗,連忙向電視機前的觀眾诠釋他的韓文欠好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

或許,韓文是一種不容易注釋 翻譯說話 翻譯社也就是說,有些韓文說法沒法切實地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所的上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為語言自己包含很多韓國民族特有 翻譯情感,無法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了。固然,這句話是有點老王賣瓜 翻譯意味,不外從其他韓國人口中我倒也聽過近似的說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣 翻譯韓國同夥就告訴我,她很好奇韓國古裝劇 翻譯對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文許多意思沒法用中文切實表達。


諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中出現,於是仔細的觀眾或許思疑過,其實誰人人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不虛心!?平平是一句「你幾歲?」,即使中文語感上感受不出來,然則敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位以後在觀看韓劇時,若是碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會惹人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()