そうさ生(い)き方(かた)を 恥(は)じることはない是啊 也不要對生活體式格局感應丟臉
*****請點擊朋侪所推薦勁爆影片(台灣查察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****
*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可鑒賞。*
俺(おれ)たち一緒(いっしょ)に 我們不就是一路去做著美夢而飛過來
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
夢(ゆめ)を飛(と)ばしてきた 竹(たけ)とんぼじゃないか 翻譯竹蜻蜓嗎
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
崛內孝雄 翻譯日文演歌─竹とんぼ─竹蜻蜓+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了
夢(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら若是夢境煩躁不安 迷惘於人生 翻譯話
日文進修
なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有 翻譯之前那樣地
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
心(こころ)が少(すこ)し 切(せつ)ないだけさ只是心裏稍稍微 疾苦 翻譯啊
時期(じだい)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊
|
胸(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中若有痛的話 就相互原諒所以 男(おとこ)泣(な)きしても なぐり合(あ)いしても漢子抽泣也好 互毆也罷 日文:なんにもなかった=何に+も+否認詞ない,但ない之第二段語尾い,要跨カ行改成第一段か+った以成曩昔式=什麼事也沒有;人生って=人生と言って=人生+と+言う的五段活用動詞 翻譯語尾第三段う改第二段り+て成連用形,但言りて唸起來拗口,故改促音便成言って=所謂人生。 夕(ゆう)やけ 裸足(はだし)で 追(お)いかけていた斜陽下打光腳正追逐著 第一影片(崛內孝雄演唱)供給者:演歌HORIUCHIさん 背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了 今(いま)は我慢(がまん)しよう 現在我忍受著 砂(すな)を噛(か)むような こんな人(ひと)の世(よ)に在這味如嚼蠟似的人世間上 酒(さけ)でぬくもりを わかち合(あ)えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯
原唱:崛內孝雄 ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って…哈哈有趣哪 所謂人生... 翻譯:林技師 なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有的以前那樣地 もしも次(つぎ)の世(よ)に 生(う)まれ変(か)わっても借使即便下輩子 轉世投胎 作曲:堀内孝雄 作詞:荒木とよひさ もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請劃分點右邊 翻譯三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯促進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!***** 欣賞日文演歌必需具有一項技能:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい),居然注音成道(みち),究竟是怎麼的一回事?看得大師霧煞煞(閩南話為若明若暗,丈二金剛摸不著思想一樣),以為看錯了,正揉揉眼睛,但請不要猶疑,再看一遍仍然如此,心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒卒業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音,念起來比較上是老婦人的裹腳布,會拖滯,被視為四個音節,而旋律唱到此處,只能容納兩個音節,故採意圖思較接近 翻譯漢字之音來唱,是以採用後者之音,好歹道也是人生的一種情勢,日本人對於五十音的發音很執著,不像中文或歐洲的說話,zinsei被其認為是兩個音節,但日本人將じんせい當做四個音節來看,而且將ん的音,當成另外一個獨立的鼻音之字來唸,以度量(きりょう)而言,中國人或歐麗人唸成兩個音節 翻譯kiryou,但你知道嗎?日本人很固執地唸成ki-ry-ou-o四個音節,所以這是演歌的非凡文化,書上或課堂不會教 翻譯,但是說破了也就不值錢了 翻譯社 第2990 *****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう;飛ばしてきた=飛ばしてきた;砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似的;信じ合えるなら=信じ合えるなら;ささくれて=ささくれるて;迷ったら=迷ったら;わかち合えばいい=分かち合うえばいい;負け=負ける;飛ばせ=飛ばせ;浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり;泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり;生まれ変わっても=生まれ変わるっても;恥じる=恥じる;泣きして=泣きして;なぐり合いしても=殴るり合いしても;痛み=痛み;わかりあえた=分かり合うえた;追いかけていた=追い掛けていた 誰(だれ)かひとりでも 信(しん)じ合(あ)えるなら假如有人獨自一個人也能互信的話 第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):Shimizu Mokuroさん 刊行:1998 (唄) …………………………………………………………………(歌曲) 涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊 浮(う)いたり沈(しず)んだり 泣(な)いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑 竹(たけ)とんぼ 竹蜻蜓 (セリフ)……………………………………………………………(口白)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
