古普羅旺斯文翻譯

鄭麗君透露表現,以文化資產為例,去年立法院新批改的文資法中,分外針對屬於原居民文化特征跟文化價值的文化資產,當局應有專屬 翻譯審議指定登錄門徑。文化部也已經提出舉措,在文化資產中,若涉及原居民族文化價值特征,必需邀請所屬族群的代表,配合審議,以尊敬原居民族文化主體性。另外,文化部也積極針對原居民族無形文化資產進行傳習跟留存,並提出相幹留存保護計畫。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

鄭麗君暗示,過去15年來,南島民族國際會議在原民會 翻譯努力下,積累很多有關南島語族國度在社會交換、經濟發展、天然生態等範疇的鑽研成果,本年文化部有幸成為共同主辦單元,希望從史前共同文化商量動身,思考台灣跟南島近鄰,若何面臨現代社會挑戰,進而配合合作,增進南島文化的研究、留存和成長 翻譯社

鄭麗君舉例,台灣原住民族的說話與其他南島語族 翻譯說話類似的音韻、構詞、句法等等,從玉器、琉璃珠等各類主要考古所得,也出現出一個規模廣大的貨物商業系統。

「台灣與南島友人雖然因為海洋而隔離,但也因為海洋而貫穿連接在一起」,鄭麗君指出,台灣是婆娑之洋、斑斓之島,因為我們是海洋的國度、海洋 翻譯人民,在這個坦蕩的太平洋上,還有很多親近海洋 翻譯國度、島嶼和族群。近些年考古學、說話學、人類學乃至帆海史等學術研究都配合指出,在歷史之前,台灣原居民和各南島語族,曾經屬於關係緊密親密的海洋網絡,大師都可能曾經是兄弟姐妹 翻譯社

文化部鄭麗君今天出席南島民族國際會議致詞時暗示,數位時期下,南島文化必需有更多新媒體 翻譯立異和運用,建構公共媒體的近用權 翻譯社文化部迩來研議公共媒體法,也將納入原居民族說話流傳權,作為南島語族相幹語言流傳權的保障。



文章來自: https://udn.com/news/story/7314/2815260有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜