翻譯西班牙語

好了~ 回歸正題! 在接下來幾天傍邊,BANDY帶我們去了許多好玩又特別的處所,而小元也像塊海綿一樣,不絕從BANDY身上吸取各種新資,還不時提出很多新的疑問,而BANDY也都可以或許不辱使命,想方設法找出解答來滿足小元的求知慾。好一個良性輪回啊!!

 

沒設施,誰叫他的英文那麼溜,並且當初也是因為他的英文很罩天成翻譯公司才敢應許他自由行的。所以一路上,我對泰國人最多只能微微笑或是Say Hello~

by Jacky

後來,因為天成翻譯公司還要在台灣上課,所以就有一段時間沒有再去曼谷了。這段時間,換小元跟小平(Jimmy) 不斷的狂跑泰國,不僅在曼谷租了一間2房2廳的高級公寓,還認識了一票男男女女的大學生。(他們都是同棟公寓的鄰居)

 

 

 

學泰文 

兩個月以後,天成翻譯公司跟小元第二次來到泰國,此次我們有共鳴,那就是 光一個曼谷就讓我們玩不完了,這一趟就只呆在曼谷吧!於是我們在最熱烈的蘇崑維路上,找到一間在nana四周的小Hotel,叫 Mike`s Place Hotel   這間Hotel價錢不貴,房間大,地輿位置又好翻譯並且天成翻譯公司們發現,飯鋪的櫃檯司理- Bandy (男性;約30多歲)不只人很熱情並且又很能聊,並且英文也長短常溜!最主要的是,他知道很多曼谷好玩的處所,乃至一些連在地人都不見得了解的門道他都懂,於是我們一拍即合,BANDY立刻釀成天成翻譯公司們在泰國熟悉的第一個朋友。

 

  

這是我們第一次出國,天成翻譯公司們去了曼谷、芭達雅、清邁、普吉島四個處所翻譯十幾天的旅途中,我除跟小元措辭,其它時候我的嘴巴幾乎都是閉起來的。因為天成翻譯公司發現我的英文真的破到不可,並且我基本不敢啓齒講。所有需要與人交涉的工作,全都由小元一肩扛起!

中央這位就是BANDY老哥,攝於SIAM CENTER 一樓的麥當勞  1998

 

後來我們能這麼快速的融入泰國的在地生活並讓我們這麼瘋狂的愛上,BANDY佔了很主要的緣由!!

 

微笑&Hello 

按個讚到場曼谷幫!!隨時follow泰國最新動態(^o^)/  曼谷幫的FB專頁(點我) 

錢一得手,我馬上找了荷戈的死黨小元(Johnny) 跟我一路。 小元一聽二話不說立時應許。就如許,我們去了泰國

延長閱讀:

照片4.jpg  

到了曼谷,小元即速召集他們的大學生朋友來家裡聊天,合法天成翻譯公司準備把我的溝通寶貝--「英文」拿出來好好愛現一下的時刻,說時遲那時快,他們倆個竟然很天然的用泰文跟這群大學生朋侪有說有笑的聊起天來!!完全沒有一點說話隔膜的模樣!

照片8.jpg  

講到這裡,我很想跟BANDY說一句:『 BANDY~  謝謝翻譯公司,翻譯公司是我們的師父!! 』(雖然說你已消逝良多年了!)

說好的英文呢 !? 你們之前不是都跟泰國人說英文的嗎?為什麼才這麼一點時候沒見,如今一個一個城市講泰文了?那天成翻譯公司怎麼辦?我只會講「三碗豬腳」跟「口噴卡」(感謝)  唉~ 看來我又被狠狠甩在後面了!

 

十幾年前,小弟天成翻譯公司剛從水師退伍後沒多久,就立時跑去補習班重考大學。

初生之犢不畏虎 - 我的泰國生意經(開夜店+女鞋店)

曼谷最屌的的語言黉舍-AUA

一群泰國大學生,只露出一顆頭的就是Jimmy   1999

 

終於,暑假到了,趁著暑假的空檔,我二話不說,立即殺去曼谷找他們!!

搞了半天,本來他們趁著持久住在泰國的機遇,跑去AUA學泰語!那時的我,除欽佩,也很當真地跟本身說:『我也要學泰文!』

學泰文最難的就是學會發音,可是只要單字會唸了其實就已學會七八分了,因為泰語的文法跟中文的文法有像,就連  呢、了、啦 這些句尾的語助詞也都跟中文的發音習慣很像翻譯總而言之,泰文並沒有天成翻譯公司想象中的難學倒是真的~ (不包括讀寫喔!!)

 

照片5-2.jpg  

 

而我呢?就如許每天聽他們用英文你一言來我一語的互相扳談。後來天成翻譯公司發現,天成翻譯公司似乎已經可以慢慢聽得懂他們在說什麼了,因為他們用的字詞都很淺近,並且很多以前都有學過,只是後來忘了,而今等於是一個字一個字的被他們給叫醒了,而且我發現一件事,本來英文對話只需要用到很根本的單字,其實就能夠表達大部門的意思了。

有一次! 小元不在,留下我跟BANDY兩小我獨處一室翻譯一入手下手我們都沒講話,可是為了怕氛圍僵掉,我試著先打破緘默沉靜,用簡單的英文問了幾個有關於他的家人的問題當開場白聊天。

我跟小元第一次去泰國的死旅行客樣子,我站的角度超不天然的><"  攝於PATTAYA海邊    1997

 

就在一股想要學會的熱烈詭計心驅策之下,天成翻譯公司入手下手逼迫本身聽他們用泰語攀談翻譯後來,我買了一本小筆記本隨身攜帶,把常常用到的單字寫下來,用本身看得懂的方式標音標。然後把他們一個一個背下來,背下來以後,就去找泰國人實戰,橫豎有小元小平在,我根本不愁身邊沒有泰國人可以操練^^

放榜以後,加上退伍的百分之八,總算皇天不負苦心人,考上了一間在台北還算不錯的大學。為了慶賀我考上,家裡迥殊提撥專款,資助天成翻譯公司一趟出國旅遊看成嘉獎翻譯

照片7.jpg  

三分鐘學泰語 - 用最淺易易懂的方式最白爛的拼法教你學泰文

三個茅廬 (天成翻譯公司們之前住過的曼谷公寓介紹)

假如想要在泰國站穩腳步,向下扎根的話,除要有足夠的熱忱,夠用的泰銖,多到掉渣的時候以外,最好照樣要有一些根基的語言能翻譯

問完後,BANDY也快速的回覆了我,但臉色似乎有點迷惑,我猜多是因為這是我第一次啓齒跟他措辭吧!(打號召不算)接著,我們天南地北聊了起來。聊台灣的事情,從戎的工作,大部份的時間都是我在講,天成翻譯公司只記得天成翻譯公司講的很費勁,很亢奮,並且還斷斷續續的一向重復,但再加上一些肢體說話的輔助,BANDY仿佛可以領會天成翻譯公司想表達的意思,而我也能懂他所說的內容翻譯

烙英文 

-THE END-

Yes!!這是我第一次感應英文這麼好用。自從那次今後,天成翻譯公司的心態大轉彎,只要逮到機遇就找人講英文,就如許操演又操演,開口又開口,又跟小元去了幾趟曼谷以後,我逐步發現,我應該也具備了闖江湖的能力!不只是泰國,現在就算把我丟到目生的國家我應該也能夠保存吧!!(也不知是從哪裡冒出來的莫名自傲!!)

 



本文來自: http://bangkokgoplay.pixnet.net/blog/post/34737791-%e6%88%91%e5%be%9e%e6%b3%b0%e5%9c%8b%e8%ba%ab%e4%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜