最主要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是基本前提,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的浏覽也是需要前提。
具體從教學方式來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根蒂根基;外語系和應用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話練習為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸增補申明。
最主要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是基本前提,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的浏覽也是需要前提。
具體從教學方式來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論根蒂根基;外語系和應用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話練習為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸增補申明。
2009-10-08
台灣師範大學翻譯所副傳授廖柏森和助理傳授賴慈芸衆口一詞表示,翻譯需要具有優越的雙語能力,包羅外語和本國母語:「這個部門在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好的說話能力;先生們的設法主意是:說話能力必須本身想舉措,研究所只有兩三年,不成能把時候花在這裡翻譯」
一般人常常會攪渾說話能力與翻譯能力,特別外語系常常側重英語練習、偏廢中文能力。何況,會寫中文不示意中文夠好,廖柏森指出,許多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過頭的人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過良多文章評論翻譯」
「翻譯所教翻譯能力,不教說話能力!」
資料濫觞: http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0翻譯社4521,11052103+112009100800502,00.html
廖柏森進一步透露表現,翻譯研究所和外語系、運用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已有一套說話能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制。
留言列表