英古什語翻譯

....................................................................................

後來年事稍長,經驗也多了,還有幾回雷同的經驗,也輕鬆地過關了。近幾年天成翻譯公司還常去一些閩南語的廣播節目擔負固定來賓呢!儘管用本身不熟悉的語言演講是很大的挑戰,但我很喜好這樣的挑戰;因為,有挑戰,才會帶來成長啊!
我還記得初度「全閩南語」的演講是在一個偏遠鄉鎮的農會,對一群阿公阿嬤們談「如何管束孩子」翻譯我事先探問了一下背景資料,承辦人告訴天成翻譯公司,這些阿公阿嬤的孩子都大了,他(她)們今朝都在協助賜顧幫襯孫子孫女,是典型的「隔代教養」,但願我多談一些隔代教養的問題。



接著,我試著在跟同事開會時,用閩南語頒發一段言論,卻發現總是講得吞吞吐吐,特別很是不「輪轉」;這才發現,自詡閩南話「聽力」和「會話」都還不錯的我,這點本領要用來演講還是不夠的啊!