close

英古什語翻譯

....................................................................................

後來年事稍長,經驗也多了,還有幾回雷同的經驗,也輕鬆地過關了。近幾年天成翻譯公司還常去一些閩南語的廣播節目擔負固定來賓呢!儘管用本身不熟悉的語言演講是很大的挑戰,但我很喜好這樣的挑戰;因為,有挑戰,才會帶來成長啊!
我還記得初度「全閩南語」的演講是在一個偏遠鄉鎮的農會,對一群阿公阿嬤們談「如何管束孩子」翻譯我事先探問了一下背景資料,承辦人告訴天成翻譯公司,這些阿公阿嬤的孩子都大了,他(她)們今朝都在協助賜顧幫襯孫子孫女,是典型的「隔代教養」,但願我多談一些隔代教養的問題。



接著,我試著在跟同事開會時,用閩南語頒發一段言論,卻發現總是講得吞吞吐吐,特別很是不「輪轉」;這才發現,自詡閩南話「聽力」和「會話」都還不錯的我,這點本領要用來演講還是不夠的啊!



要麼不做,要做就要做到最好;這是積累信譽的不二秘訣翻譯我的一點小小經驗,樸拙地與各人分享。

那時辰還沒看到有人推行「台語文」,我完滿是無師自通、土法煉鋼式的,用國語、注音符號、英語音標大會串,拼湊出我的演講逐字稿(那稿子我還留著呢!)翻譯為了盡量活潑有趣,天成翻譯公司還收集了一些閩南諺語,盡可能穿插在演講中(例如:「枵鬼假細膩」,形容表裡不一、虛張聲勢的人翻譯諸如斯類~
)。寫完講稿以後,便入手下手在鏡子前操練,一直練習到本身覺得流利為止翻譯


話說大約二十年前,我在某心理衛生中心任職,那時的主要工作之一,就是上山下鄉到遍地去宣導心理健康資訊。除了應邀到各機關學校宣講,因為是公衆機構的預算,還必需自動將服務送到偏遠村莊或漁港,所以,某一天出現了「掃數以閩南語演講」的工作要求時,天成翻譯公司一點都不覺得驚奇,固然也就毫無貳言地接管了。
儘管已經是好多年前的事了,至今我還記得好清晰:當天我面紅耳赤地把準備好的內容講完,因為重要,不知不覺越講越快,成效,竟然比預定的時候早半個小時就講完了!
正在懊惱不已,有個老太太靠近了天成翻譯公司,握著我的手,慈藹地跟我說:「啊,汝真會曉講。」(33,這樣寫對了吧?)我打動得不知道該說什麼,只好一向傻笑。
相信嗎?天成翻譯公司曾用閩南語演講呢翻譯不是穿插1、兩句閩南話的那種喔!是全場一兩個小時都用閩南話講。對某些台籍名嘴來講,
應當是小 case,但我是從小以客家話為母語的客家「細妹仔」,這難度就很高啦!

Dear 諮商心理師~Rachel:

特前來恭喜您所發表「用閩南語演講」一文,已經登上結合新聞網首頁,生活氣候|貼心下午茶,歡迎有空前去旁觀。^_^

電小二

我接受了這個挑戰以後,便最先做各種準備。起首,盡可能多收聽閩南語的廣播節目、收看用閩南語播報的電視新聞;然後,天成翻譯公司選了幾篇文章,用閩南話唸給我家的孩子聽翻譯那時坊間還沒有這麼多閩南語正音班,天成翻譯公司只能向我認識的閩南耆老就教正確的發音,荒腔走板在所難免。孩子們聽我怪腔怪調地用閩南話講出長篇大論,經常笑得喘不過氣來。
於是,我使出最後一招:寫逐字稿。正本,當時天成翻譯公司已略有演講經驗,不需要再寫稿子,只憑大綱就能闡揚,但閩南語並非我的母語,也不是從小

練習最多、應用起來最闇練的語言,是以,天成翻譯公司決定用最笨的方式,把自己打算要講的話一個字一個字地寫下來。



引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/3528179有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dorisub6682l4 的頭像
    dorisub6682l4

    wt2adgleon415

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()