close

艾角語翻譯語言翻譯公司

 

小說一開場的描寫彷彿把讀者帶入一個神祕的漆黑地窖,翻譯公司的好奇心上來了。貼著文字往下讀,一股腐臭、黴菌斑的濕潤不潔感黏附在你的鼻腔,敏捷舒展到胸肺,然後竄至大腦,安排著你僵硬的手指,好像被催眠般一頁一頁往下翻,真是難以想象的文字蠱惑力。

 

昨晚睡不太沉不知是咖啡喝太多,照舊睡前讀了這本大江的書,那種感覺就像小說結尾:「湧向天成翻譯社喉頭那膨脹厚實的感情,每吞嚥一次,它都要固執地反衝上來翻譯」大江的文筆真是好(拍手),不過照舊日間讀這本比力安妥,分享給人人,晚安~

 

昨晚睡前讀大江健三郎的短篇小說《飼育》,第一次讀這位諾貝爾文學巨匠的作品,沒想到相當驚艷翻譯另外一本《換取的孩子》對照硬,讀得「瀝瀝啦啦」以龜速蒲伏進步,讓這本《飼育》大幅領先,不過滲入滲出在字裡行間的滅亡潰爛氣味,卻讓人一點也快不起來翻譯

這篇《死者的接待》和第二篇《他人之足》,大江健三郎以極端冷酷低壓的筆調進行無聲的控告。對生命尊嚴的辚轹與草率、對身體器官的輕浮與羞恥,生者死者皆然,生與死如斯相近、如斯可恥,差異只在屍身是沉甸甸的「物」,直到被火化,「物」才開始滅亡。

若對大江健三郎有所認識,便知他是強烈的反戰主義者,初期小說無不在批評天皇軌制的缺失、昔時軍國主義的突起,和後來日本戰敗屈膝投降、身為侵犯者的羞辱。戰爭帶來的死亡與羞辱感,即便作家不明說,讀者都能體察出來翻譯

故事論述讀法文系的青年看到黉舍提供的打工機遇,沒想到是搬運死屍的工作。他與另外一名女學生,將醫學院剖解所需、在水槽積累多年的一具具屍首,從舊的長型水槽搬到新的水槽去。沒錯,小說第一篇《死者的接待》談的就是死屍。

封面設計即讓人不寒而慄,扭曲交疊的坨狀組織物,從指紋皮層看得出是皮膚特寫,但這皮膚非比平常,是那種浸泡在濃褐色化學液體中,落空彈性、生出皺褶、擠壓內縮的詭異狀態。

 

 

 



本文引用自: http://blog.udn.com/didi0896/82557691有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dorisub6682l4 的頭像
    dorisub6682l4

    wt2adgleon415

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()