翻譯社

做字幕很好玩的…完成後很有成績感。
沒事幹的時候可以當做休閒這樣…<=誰像你有詭異嗜好啊?

 

字幕檔製作其實知道道理之後長短常簡單的翻譯

 

有問題可以提問,不外我也未必答得出來就是了。(噗)

請看下面分化...


用顏色申明之

很簡單吧?^^


如果外掛字幕沒法顯示,要下載安裝vobsub這個東西…


如果要內嵌字幕要別的再壓一次檔案…

我用的內嵌字幕方式是利用Winavi再壓一次檔案,轉出檔案類型選甚麼都無妨。
有看到這張圖右下角有一個叫做”字幕資料流”的工具嗎?

假如SRT檔跟AVI檔命名一樣,這轉檔軟體應當就會主動幫翻譯公司匯進去,
要不然自己手動選一下應當也是可以,只有一個檔案就選”SRT(1)”沒有字幕就是"None”。
 


時候軸切確申明 :



規範
~~~~~~~~

1
00:00:0翻譯社500 --> 00:00:3翻譯社700
今天的主題是大師最善于的”舞蹈”

2
00:00:4,000 --> 00:00:7,300
太好了

3
00:00:8,600 --> 00:00:12,000
天成翻譯社想各人每天都練舞的

~~~~~~~~


將以上的字幕貼到記事本(或是直接在記事本編輯)
像如許:


存檔時將副檔名存成srt檔,檔名跟AVI視訊溝通,並且放在統一個資料夾就可以主動讀取翻譯


例如:
2008.11.11_Hyakushiki_dance_steps_HD.avi
其字幕報命名為:
2008.11.11_Hyakushiki_dance_steps_HD.srt


外掛SRT字幕檔只適用於影片檔案類型為AVI的情形下。

以下內文出自: http://nmeshs.pixnet.net/blog/post/25941728-%5B%E6%95%99%E5%AD%B8%5Dsrt%E5%AD%97%E5%B9%95%E6%AA%94%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()