翻譯社

蔡張坤/退休教師上個月14日,政府頒布施行《原住民族語言發展法》,明訂全台原住民族地區得使用族語書寫公文書。1個多月來,不少縣市都陷入困境,實務上難以推動。南投縣不打用原民語發公文,原民局局長說:「只是個噱頭,根本行不通」,年輕原住民對母語不熟悉,若用原民語的文字發文,可能沒幾個人看得懂。苗栗縣「原住民族事務中心」掛牌,僅是8個字,花了3個多月才敲定。縣內有泰雅族、賽夏族語,徵詢長老、頭目後,才定案為「ptwawan yuwaw na Tayal」。8個字翻譯,費時3個多月;整紙公文翻譯,要多久?以前,原住民有9族;目前,已經有16族,往後很可能更多。全台16族、42種語言。以苗栗泰雅族來說,包含3種語系:澤敖利、賽考列與汶水,羅馬拼音、字母發音、用法及語法不同,衍生10多種版本。「原住民族事務中心」翻譯,不容易定案。苗栗縣內,除了卡那卡那富族人之外,其他15族都有;只少了1族,還有15族,約有40種語言。40種原民語翻譯人員,縣府內都有嗎?《原住民族語言發展法》明定,原住民族地區55鄉(鎮、市、區)公所得以用族語寫公文書。全台16族、42種語言,要有足夠且勝任的通譯,這是公文原住民版的第一步。人才不可或缺,已儲備多少?人力不足,將窒礙難行。「ptwawan yuwaw na Tayal」,是10多種版本之一1,不同版本的泰雅族人未必懂得。《原住民族語言發展法》理想太高,難以務實。10多種版本、相當分歧,難以推動。必須訂立統一語彙,利於翻譯、方便看懂;族人也要學習,了解「統一語彙」,才能看懂原民語公文。原住民族地區55鄉(鎮、市、區)公所得以用族語寫公文書。許不少縣市「心有餘而力不足」,主要原因是缺乏配套措施、通譯人才不足。基層校園原民語教學,有類似的情況。曾經,班上有1個太魯閣族的孩子,原民語教學是阿美族班、雅美族班,沒有太魯閣族班。或學生人數少,或缺乏師資,而無法開班。原本的9族,師資都不足;增為16族,有些族人數少,師資更難找。可想而知,可發出阿美族公文、雅美族公文、魯凱族公文、賽夏族公文等。為數更少、人才難找的族,不容易實現。前者增添優勢,後者將更弱勢、文化也會流失。原住民族有語言、無文字,羅馬拼音成為文字,要會說族語才看得懂羅馬拼音的文字。部分大人,會說原民語,對羅馬拼音不熟;許多孩子,不太會說母語。前者,需要社會教育或是再學習;後者,要讓孩子皆能學母語。師資足夠、方便開班,只有學生1人,也可以如願、學習。【即時論壇徵稿】你對新聞是否有想法不吐不快?本報特闢《即時論壇》,歡迎讀者投稿,對新聞時事表達意見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,文長以500字為度,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,唯不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處理,不另退件或通知。



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170726/1169005/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()