喬爾蒂語翻譯
 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS 翻譯全球報導則將一字拆成兩字,說是「漢子婆」,但可引申為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字定義為女同志,已完全脫離原辭意思。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯其實英文網站上有很多關於該二字或兩類人之會商,甚至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦申明小時為漢子婆的長大後不是城市釀成女同志,不外切實其實有許多女同志在成長時被看成漢子婆。
 我成長於三個兄長的家庭,鄰居又多為男生,自小就與男孩混在一起,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有許多喜著褲裝的女生只是舉止瀟灑厭惡搖擺,但還是不折不扣的嬌嬌女 翻譯社我們不擔憂做漢子婆,我們只怕在一片曲解、誤導又不求甚解的說話進修風氣下,都成了嫁不出去的女同志!



 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,豈論是任何英文辭典都可查到它指 翻譯是穿著動作都像男孩子又喜歡和男孩混的女孩子,所以最貼切的中文诠釋應是「男人婆」,而絕無女同志之意。
 近日各報爭相報道台灣大學生素質低落,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中測驗單字Tomboy更是被電視媒體大量報導 翻譯社只是此原本很稀鬆泛泛 翻譯的字不光在人云亦云,不明究裡的景遇下誤了眾多子弟,更突顯出進修說話只知背單字但不明文化佈景更不考據之缺失。



* 潘穎薇/北市(英文副教授) 
【2003/01/04】



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()