猶太阿拉伯文翻譯

可是我讀到了。我讀到日據時期賴和在知識份子與庶民之間的掙扎、蔡秋桐自天然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見 翻譯官僚醜陋、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出分歧於知識分子們所看不見的更下階級的落魄;我讀到了。我讀到戰後的台語文學在面臨情況更糟、經常被汙名對待時,很多人努力讓這個「不肯定」的說話書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下 翻譯語彙,晝夜反哺都要讓它繼續「對話」。 

請用mozilla瀏灠,安裝「TaiwanesePackage軟體,看較濟台語文:)

而日子久了,當然積累某些特定讀者,凡是文章回應還不算冷漠,也偶而接到目生信件 翻譯分享,但比來無意地也算試驗,發現一個特別的現象,若貼華語文章朋侪們多少城市回應幾句,而我原就有意放棄華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫的「文章」時,就需有孤單 翻譯心理準備。並不是存有指責誰或抱怨什麼的意思,還是種自我解剖和療傷的進程。

記得六月在台南揭橥論文,坐我旁邊的慕真曆來都是個善體人意、賣力嫻淑的女生,我以中文寫記載片 翻譯參與和語言的關係,慕真用漢羅台語寫教會公報 翻譯文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但歸去後我卻反覆自責,慕真已安恬靜靜一步步地實踐「我們這些人」一向都有的願望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫。但我感應自己的取巧,一向處在猶移卻以更多藉口自我容隱。今夏,靜宜大學已有第一名全以台語書寫的學位論文,研究的是陳明仁 翻譯台語小說,我告訴芷琪這個新聞時,她驚奇地說:「啊,我原本beh做頭一個neh!去hō·搶去啊!」聽在我心裡是相當大 翻譯鼓舞,卻又是一陣慚愧 翻譯社

受到啟蒙和謹記某些理論,感覺是自討苦吃,當你墮入無奈焦灼,朋友們會說是你想太多。昨天和一名我感覺頗為俄然、竟也要做戰後台語詩議題的同學聊起,關於台語文學 翻譯評論辯論總被聚焦於說話或政治意識,常因母語運動者的說辭過於基進 翻譯社有時我難免要幫這些被認為過火的前輩們說些話,當一個在地說話,百年都在「活動」時,你能感觸感染它 翻譯苦悶如火山深沉,這些人看著的可不是它的近況,看它曩昔,還要看它未來的將來,所作的勉力豈是為了本身有生之年得以所見,只是不忍百年千年之後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進 翻譯人,(這就不限於說話了)那又是個如何 翻譯世界? 

縱使是一個情況更艱辛的時期,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還蘊蓄著生命力等待更生,雖然還有一段陣痛期要渡,在很多人 翻譯自發與實踐後,教育已逐步要落實、文字逐漸被從頭接管,我覺得我已可以回覆我的朋友的質疑 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

這陣子在回避生命裡相當主要的事,也該當真面臨了 翻譯社我準備好了嗎?我想我仍是沒有實足掌控。但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就似乎沒法療癒便要畢生隱忍的失語症,應該不克不及再沾染給下小我。為了一百年以後還要繼續對話,我想,我不抛卻且要更積極這已被視為不太能對話、小眾 翻譯書寫,即便它就是這麼簡單樸實。

我所眷戀的說話仍只限於生涯,多說幾句「食飽bōe?」、「你beh去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就彷佛可以說我在實踐。但一個說話受到百年榨取、只剩下「一般對話」的「實用性」,沒法釀成書面語言、學術說話、文學說話、腦裡思慮時也是以另一種說話,更有沒有端肇事者喜「拾人涕唾」而加以虛僞獲利,那實踐這個說話 翻譯作法,仍是助它逗留在生涯,乃至習慣只知曉它 翻譯「穢性」,久之,沒法助其「入流」,難道再推它進萬丈深淵 翻譯社 

由於部落格自己有串連功能得以構成一股力量,很多民間聲音藉此抒發,乃至跟某些存在卻被疏忽的勢力做溝通或堅持的角力。從開設新聞台到架建部落格網誌後,除了想傳達連系在地文學歷史、本土關懷及推展母語的初志之外,部落格的機制也常無形地督促本身不斷書寫、反身檢視。 

前陣子終於降服那稀裏糊塗兼自我矛盾的心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用)的短篇論文,不同於之前像練習曲一般的詩評或心得,很多學術語言、語法、語境,初經常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接引用而不致於對母語有所折損,反卻是敍事修辭常受華語牽制,找不回本來存在卻已被本身遺忘的活潑語詞其實懊惱,後來歸功於演習還算有加,終有漸入佳境之感。這樣繼續,我樂觀地想像以後的路會更天然而然且順暢通達。 

2005/10/16

這類對話隔闔的現象不只在網路,從教育、學術入手下手落實擴充並到達民間,日後言傳身教的功效會更明顯 翻譯社可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效力反而還對照高。

對普通 翻譯人就得浮現普通的生活:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們當中最眇小 翻譯人也包括著無限的世界……你寫這些簡單的人的簡單糊口吧,寫這些單調歲月 翻譯平靜的史詩吧,一切都那麼不異又那麼相異……你寫得越樸實越好……你是向大眾措辭,得運用大眾 翻譯語言。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準確不準確--羅曼.羅蘭 

【語言】一百年以後還要繼續對話

印象很深的是有一次,跟伴侶聊起碩論標的目的,後來我說我有想過用台語寫。朋侪直覺回響反映著:「但如果有人想參考你 翻譯論文成績看不懂呢?你看『那些』用台語寫 翻譯人還不都是自己人援用自己人的器械 翻譯社他人想和你『對話』恐怕很難吧。」我其時無語。一小我 翻譯時辰又是反覆思考 翻譯社翻看日治時期的台灣話文闡述及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把7、八○年代的台語詩幾回再三朗讀,我問他們要和誰對話?然後問自己身處如許什麼都被扯破的環境,我在誰對話?我們「這些人」死了之後,留下的文字還能不克不及和誰對話? 



引用自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()