菲律賓語翻譯並且

哈拉伯 wrote:

除非他不會講話
我的母語是"中華民國國語"
我會的外語是英文
那麼假如怙恃說的是漢語,而到加拿大後子女只會英語或法語,同樣可視為母語損失


應當說沒有人不會母語
閩南語全球母語人數約有五千萬人翻譯社客語則是三萬萬人,除此之外另有很多第二說話人士
就算在境內,依舊有很多中老年人及中南部人偏向利用閩南語翻譯社如果有需要與他們交涉的話,也是很有效的
連聽都聽不懂
大多都大多聽得懂但不太會講

算不算母語喪失
阿誰年代 父母北上打拼 祖父祖母輩的都在鄉間

漸漸的良多台北人都不會說台語了
https://reurl.cc/d5Ra2
母語不主要!!
像我從小雖然父母主...(恕刪)
我是感覺沒常說所以說的不流利什麼的這個可以理解
會說母語固然是好事 但不會說對糊口影響也不會太大
我跟天成翻譯公司怙恃有時候就是我說國語 他們說台語 如許溝通
天成翻譯公司感覺再過個20年,小孩應當都不會說客家話了,因為如今的怙恃即使都是客家人,在家也都是用國語扳談,小孩自然沒阿誰情況可以學,小孩長大後頂多聽得懂罷了,但要開口說客家話應該很難題,雖然黉舍都有母語教學,但天成翻譯公司感覺黉舍教的不足以到平凡可以溝通的地步。

自己是八年級生
本身是客家人,我會說客家話是因為從小在客家庄長大,泛泛身邊的人扳談都是客家話,所以會聽會說翻譯
天成翻譯公司從小固然怙恃首要...(恕刪)
https://reurl.cc/A8xaj
顛末了日據時期以後...(恕刪)
就會很順口


借使倘使將來有機遇需要與他們交涉的話翻譯社將會有相當的用途,特別是在社交層面上
其實閩南語和客語還有幾種功用

因為母語是
台灣目前很多人...包括我....都不會說日語了
"出生第一個學且利用的語言"
他出身就學用西語,他母語就是西語
天成翻譯公司會的方言是閩南語
他出生就學用英語,他母語就是英語
我外婆就很會說日語
很多怙恃都是自己用台語or客語or各方言
https://reurl.cc/bRMyl
經過了日據時期以後
saozaks wrote:

也暗示在境外仍然稀有倍於台灣的母語利用者
可是聽照樣要能聽懂

若是台灣人同時可以像母語一樣把握中日英的話那就是最棒的了
假如在台灣聽到台語可能沒有什麼多大的感受
不像我如今學了英語以後還要額外花大量的時候學日語
參考資料
會英語比較主要,等於將來能脫離鬼島與賺高薪的能力。
翻譯公司在國外在大陸 聽到有人說台語就會感應出格親切
看看這和大師生涯的經驗是不是符合?

沒有常常去說 天然就沒有那麼流利
其實不會說只會聽 早在六年級生那一代就有斷層了
身旁都沒如許的人


hmzanny wrote:
有些家裡父母也都不講台語的


hmzanny wrote:
不外日語作為緊跟在"聯合國工作說話"及德語之後最具影響力的說話
跟小孩講話就切成國語模式
自然而然就不會了


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5612221&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言