翻譯價位語言翻譯公司

*圖:關錦鵬《阮玲玉》劇照

有伴侶來訊提到昨晚跟大師分享的後設片子(Metafilm)、後設小說(Metafiction)有聽沒有懂,事實上阿桑天成翻譯社也是一團糨糊,以下僅就小我狹隘的認知簡單申明,因本人非專業科班出身,胡言亂語僅供參考迎接各人接頭翻譯

 

相對的,舞台劇、小說、漫畫就十分多了,常在玩體裁情勢的仿照、組合、拼貼的舊瓶裝新酒,進而產生新型態的創作翻譯以風行歌曲而言,方文山幫周杰倫寫的很多歌詞就很「後設」,但人家的文字遊戲玩得有滋有味、鏗鏘有聲,締造了一種新中國風的「方文山流」,還火紅到對岸去。

假如翻譯公司看過以下電影,約略能摸出一些輪廓,隨便舉個例:除《安妮霍爾》外,伍迪艾倫《午夜巴黎》《開羅紫玫瑰》、楚浮《日以作夜》、金凱瑞《楚門的世界》、史蒂芬金《戰慄遊戲》、奧斯卡最好影片《大藝術家》、馬汀史柯西斯《雨果的冒險》、彼得格林納威《魔法聖嬰》,還有許鞍華《黃金時期》、關錦鵬《阮玲玉》、日劇《虎與龍》……都是這類「戲中戲」的後設手法翻譯