close

約魯巴語翻譯

中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差別?

鏡中倒影:中文與英文的對稱句法構造

因為說話的進修艱巨度是相對的,要看它在族譜上,跟你的「母語」距離遠近而定。

答:這種研究的興趣,是按部就班的。大學修課接觸到說話學,偏重的是「句法構造」的部分。那時吸引我的,就是找出語言法則和論證的進程。後來,在清大攻讀研究所碩士的時辰,我開始著迷於語言中一種「對稱的美」,很想進一步知道這類對稱之美是若何構成的,於是就如許一路專研下來,並到美國攻讀說話學博士。

問:那麼為何您會喜好研究說話學?而且專研語意學範疇?

林若望繼續用前面的句子為例,「念書 / study」就是焦點腳本 ( 動詞 ),「約翰 / John」是主角,其他用來彌補動詞的就是副角 ( 潤飾語 ),跟動詞配在一路形成「動詞片語」。好玩的來了:

鏡中倒影:中文與英文的對稱句法結構:中英詞句法結構的對比,同意義的字詞以溝通色彩顯示,可以比對出句法的結構挨次。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

比方說,母語為台語的人進修客家話或是國語,因為一樣是漢語方言,語法結構較附近,就會比較容易;又好比,因為日語在漢字上借用中文字,以日文為母語的人,進修中文字也會比英文為母語的人來得快速。並且,「母語」的進修,可能基本就沒有「難易度」的問題翻譯

任中研院語言學研究所所長的林若望,研究語言學已將近卅年,是國內少數精研「語意學」領域的學者。(攝影/張語辰)

問:所以您的研究是找出說話劃定規矩、幫人人學好外文嗎?

動詞是句子中的焦點,也就是「中間語」。從圖中可以看出,中文與英文的中間語位置恰好是相反的。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

語感要害:「中間語在前」vs.「中間語在後

 

大多半人被問到這個問題,最早聯想到的謎底應當是:「華人的家庭觀念較重,所以家族姓氏放前面;西方社會正視個別,是以反過來。」這說法聽似公道,究竟說話簡直會受到傳統文化的影響翻譯那麼,假如這個邏輯成立,林若望繼續追問,

人類能成為「萬物之靈」,「說話」飾演著極爲主要的腳色。透過說話,我們累積常識、傳遞文化,逐漸構成多元繽紛的文明系統。研究說話學,從深層的角度看,是對於人類素質的探討;而從務實面,說話學從不同語系的異與同之間找出邏輯與劃定規矩,更有助於外語的進修。在文章最先之前,請先給翻譯公司本身拍鼓掌。為什麼?因為你正在進行一件高難度的義務──浏覽中文。

中文的句型,卻是先讓副角們出場,焦點的動詞在最後壓軸。

這種根基「中心語在前」或是「中間語在後」的規則差別,就可以夠用來诠釋姓名、日期、和地址在中英文裡的相反按次了

其實天成翻譯公司真正進修語意學是在撰寫博士論文時。碩士期間,台灣清華大學的教員把我的句法學根柢打得很好,所以到國外讀博士時,句法學這門課相當輕鬆,然則「邏輯語意學」則是一門曆來沒聽過的課,用到了很多哲學、邏輯以及數學的概念,直到寫博士論文前,天成翻譯公司對這門學問都還一知半解。

答:( 笑 ) 其實不是如許的翻譯找出這些規則雖然是件有趣的事,不外以「中間語位置」這個參數來講,其實是說話學中「句法學」這一支的存眷面向。句法學是我碩士之前的範疇,從博士學位起頭,我真正鑽研的領域是「語意學」,特別是「邏輯語意學」。

從說話學的角度,每一個句子都是一齣戲,裡面最焦點的「腳本」,就是動詞翻譯

接著,林若望繼續舉了個句子為例:

語言沒有難不難, 端看找不找獲得「開關」,很可惜,不是這樣的。世界上其實不存在「最難」的說話。

一個小嬰兒,不管他的血統人種是什麼,你讓他從小聽英語、他就會講英語;從小聽中文、他就會講中文;你讓他在非洲部落長大,他就會說流利的非洲話。」中研院說話學研究所的林若望所長說,「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來說,他可以學會任何一種說話。」

從上方表格可以看出,中文和英文順序相反的不只是姓名,日期和地址的寫法也是翻譯若前述「比力正視家庭觀念」的緣由成立,那麼豈非英美語系的人正視「日」勝過於「年」?正視門牌多過城市國度?看來,「主要性」這個邏輯,無法類推到日期和地址的遞次上。

──轉自中央研究院《研之有物》(本文限網站登載)

林若望表示,套句說話學的專業術語,中文和英文具有分歧的「中間語參數 ( head parameter )」翻譯在不同的語言中,找出雷同如許的參數法則,就是語言學家致力研究的面向之一翻譯就似乎一個說話裡面有一整排開關,當我們把握了一項參數,就打開了此中一個開關。你打開的開關越多,學習這種說話就會越事半功倍。」

世上不存在「最難」的說話? 端看找不找獲得「開關」專訪語言學家中研院說話學研究所的林若望所長說,天成翻譯公司的研究領域不需要倚賴什麼珍貴裝備,凡是只要需要我的大腦、文獻資料說話資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空位翺翔於想像世界,享受鑽研的樂趣,不會被外在環境所限制,所以研究如許的一門學問,真的是很享受翻譯中文和英文擁有不同的「中心語參數 ( head parameter )。在分歧的語言中,找出雷同這樣的參數法則,就是說話學家致力研究的面向之一。「就如同一個說話裡面有一整排開關,當我們把握了一項參數,就打開了此中一個開關。翻譯公司打開的開關越多,進修這種語言就會越事半功倍翻譯」「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來說,他可以學會任何一種語言。」作者:研之有物

中文學習對於很多外國人來說是件艱苦使命,坊間乃至傳播一則網路流言,假藉結合國教科文組織名義,把中文封為「最難進修的說話翻譯雖然現實上結合國不曾做過這份調查,但以 “the hardest language to learn" 為樞紐字,切實其實可以找到很多嚴謹水平紛歧的心得或資料,撐持這個論點翻譯(圖說設計/黃楷元、張語辰)更新: 2018-02-27 7:24 AM    標籤: tags: 研之有物翻譯社 林若望, 語言學, 說話
為什麼研究「說話學

拼寫上,中文是表意文字、英文是拼音文字;

林若望認為,我們或許未必能重現嬰幼兒時期的說話進修效力,但只要找到說話進修的某些「開關」,進修外文其實沒有這麼困難。林若望先從多半人最熟習的外文──英文,最先談起翻譯中文和英文是南轅北轍的兩種說話:

姓名、日期、和地址在中英文中的寫法對比。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

很多正式或非正式的排名中,「漢語 / 中文 / Mandarin」都被列為最難學習的說話之一。光是中文裡的平上去入音調、同音字、破音字,就已夠讓外國人頭大了,更別提中文字的一筆一畫,看在他們眼中的確就是不聽話的外星蚯蚓翻譯

以姓名來講,姓氏只是縮小局限用的潤色語 ( 例如:周家人 ),名字才是準確指涉特定身分的中間語 ( 例如:周家的杰倫 )。中英文的姓名前後順序,就是決議於中心語的位置。「中間語在後」,所以先姓後名英文「中間語在前」,所以先名後姓翻譯英文日期、地址的概念,也是如斯。

常人談到說話學習經常提到的抽象辭彙──「語感」,其實就是如斯翻譯理出法則、舉一反三、類推適用,什麼希臘文、非洲語,一會兒彷佛也沒那麼恐怖了翻譯加把勁,也許你也能夠重現本身四歲前「說話天才」的輝煌榮景!

但想到以前碩士班的教員說:「人的手上必然要有兩把刀子,未來才不會左支右绌」,於是硬著頭皮找了系上著名語意學大師 Angelika Kratzer 當指點傳授,在邊學邊寫的景象下完成博士論文,也正式讓我走上邏輯語意學這條道路。

英詞句子中,動詞是領頭走在最前面,所有配角跟在後頭

這兩個句子,除主詞以外的所有詞語,按次又恰好相反。連氣兒幾個範例看下來,我們也許可以猜出個端倪了翻譯本來,中文和英文雖然差別很大,但在句法結構上,它們就像是鏡子裡外的兩人,彼此對稱。

所以天成翻譯公司們可以輕鬆流利地利用中文,真是件值得自滿的工作,對吧?中文這麼難,是否是顯示天成翻譯公司們比外國人伶俐呢?

兩三歲的幼兒認知能力還沒有成熟,也許左側右側不會辨別、加法減法算不清晰,但在母語的掌握度上,卻能以驚人的速度成長翻譯四歲之前,我們每個人都當過一段時間的說話天才。這種「奇蹟」的成因,語言學巨匠 Noam Chomsky 認為,這是嬰兒的「說話本能」,就跟視覺聽覺這些感官能力一樣與生俱來。不外這樣的說話進修效力,在天成翻譯公司們長大後反而不復存在。於是,我們學習外語時,總會有些環節頭痛萬分。多是背不起來的英文單字、複雜瑣碎的文法問題、或是那些永久發不標準的西語彈舌音翻譯

英文就是一種相對於潤色語,「中心語在前」的說話,主要的元素打頭陣,後面再增補申明中文恰好相反,是「中心語在後」的說話,所以語序上反而是潤色語先出場,然後才是中間語

責任「小我」與「家族」檔案,比起官方概念的公函書,更能真實顯現現代的糊口樣貌翻譯

說話學的研究很有趣,特別是我的研究領域不需要倚賴什麼珍貴裝備,平日只要需要我的大腦、文獻資料說話資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空位翺翔於想像世界,享受研究的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究這樣的一門學問,真的是很享受。

林若望注釋,說話學中,有一種語言分類體式格局,是依照「中間語的位置」。

聲音上,中文是音調說話、英文是重音說話。

語序和文法上的差別,例如姓名的順序,就恰好相反:中文的姓名,天成翻譯公司們會先講家族姓氏、然後才是小我名字;但英文相反,先名後姓,這是什麼緣由呢?」中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差異?

有些研究就是我在散步時想出來的,四肢舉動快一點的話,幾個星期就可以完成翻譯語意學,其實台灣研究的人真的不算多翻譯所以不管我做什麼,很輕易就成為前鋒翻譯看到他人沒有看過的風景、讓後來的人必須隨著天成翻譯公司的足跡,不也是一件很過癮的工作嗎?@

  • 在夏威夷山頂窺見古老的星系──王為豪專訪
    「宇宙自己就是一個大的時光機」王為豪說,因為光傳遞需要時候。我們看很遠很遠的工具,暗示看到的是宇宙良久之前的狀況。那就是我們為什麼要研究遙遠的星系翻譯
  • 想解碼臺灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談戀愛(2)
  • 想解碼台灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談戀愛(1)
    中研院台灣史研究所的翁佳音副研究員,強調歷史學應該「史地不分手」:積累在地生活經驗,再去看史料要告訴我們什麼。並將發現的故事,與編纂黃驗一同顯現於《解碼台灣史1550-1720》專書。
  • 越過絲路的摩登探險家──鍾孫霖的地質調查之路(2)
    鍾孫霖說明,他的特長範疇地球化學,是透過推知岩漿活動的年紀,和火成岩的成份、地球化編纂:楊真
  • 天成翻譯公司的研究根基上是用數學及邏輯的工具,研究說話的意義是如何產生出來的,像是以數學中的集合、函數等觀念,來诠釋說話意思組合運算在台灣,我算是第一個做這方面研究的說話學家,也是全部大中華區域少數作這方面研究的翻譯



    來自: http://blog.udn.com/alpineatks/110587980有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dorisub6682l4 的頭像
    dorisub6682l4

    wt2adgleon415

    dorisub6682l4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()